網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 實用範文 > 論文

翻譯生態學論文

欄目: 論文 / 發佈於: / 人氣:1.41W

一、翻譯生態學

翻譯生態學論文

首先,翻譯生態學是達爾文進化論的跨學科應用。在達爾文“優勝劣汰,適者生存”的理論指導下,翻譯選擇適應理論應運而生。所謂翻譯適應選擇理論,是以達爾文“適應/選擇”學説的基本原理和思想為指導,以翻譯即適應與選擇的主體概念為基調,以譯者為中心的翻譯理念為核心,能夠對翻譯本體做出新的解釋的翻譯理論範式。在生態學上,我們把一種植物或者動物從一個地方移植或者遷移到另一個地方時,被移植或遷徙的物種只有適應新的環境才能夠得以生存。類似的道理,翻譯也是將一種文化下的.文化產物一直到另外一種文化中去,如果能夠做到很好的融合,能夠適應新的文化環境,並且被其所接受,那麼這就是一次成功的翻譯。其次,翻譯生態學還強調翻譯過程中譯者的主體性。作為一個好的譯者,要實現翻譯材料從原語文化成功“移植”到譯語文化中,這就要求譯者充分發揮其主體性,根據原語文化和譯語文化特點,結合自身對原語文本及譯語讀者的先驗判斷和體會,實現成功的翻譯文化。翻譯中,譯者在發揮主體性的同時還應該更充分考慮譯語的受眾,努力做到思想信息的有效“移植”,避免過度尊重或者尊重不足,由此實現真正翻譯的“原汁原味”。

二、教學啟示

1.關注翻譯生態環境

“翻譯生態環境”是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委託者等互聯互動的整體,“是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合”。能否翻譯出優秀的譯文,關鍵是看譯者是否適應了翻譯生態環境,是否考慮到了譯文的受眾。因此,在培養學生時,首先要培養的就是學生的“翻譯生態環境”意識。授課時教師要注意把翻譯教學置於翻譯生態環境之中,教學重點由基於語法的分項講解轉向面向實踐的整體關聯,培養學生充分考慮譯語國家的文化、社會等情況,建立由此文化向彼文化的相互關聯,從而實現譯文與文化的完美結合,使譯文適應新的“環境”。

2.注重詞彙、修辭等的區別

要想譯出一篇好的譯文要求譯者能夠熟練地掌握兩種語言及其在詞彙、語法和修辭等方面的差異。這一點上,除了平時多注重詞彙的積累,還可以通過閲讀大量的源語文章掌握語言表達技巧。一般來講,學生比較難於掌握的像俚語,如果沒有事前閲讀過相關內容,單純靠上下文聯繫去猜測是很難譯出準確的譯文。

3.時時更新社會信息

在全球經濟一體化的大背景下,國際國內市場交流加快,這就對翻譯人員的要求越來越高。而課堂教學容易出現的問題就是教材更新太慢,學生練習材料與時代脱鈎,聯繫不夠緊密。這就要求教師及時根據“社會”這一消費者的需求調整教學選材,把有效信息、知識、社會需求體現出來,並且針對相應的供求,制定課程內容,篩選教材。

三、結語

翻譯生態學作為一門新興學科引起了人們越來越多的重視。翻譯生態融合了生態學理論與翻譯理論,着重強調語言生態環境對於翻譯教育的影響。在全新的理論指導下,翻譯教育不再拘泥於傳統的教學方法,而是在教學中注入新的思維理念,通過對教學方法的完善,構建具有科學性和合理性的翻譯教學模式,由此使得翻譯人才培養有了新的導向。