網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 實用範文 > 論文

《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論論文

欄目: 論文 / 發佈於: / 人氣:1.38W

論文關鍵詞】直譯意譯 藝術 科學

《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論論文

【論文摘要】作者認為任何翻譯理論都是相對的,也就是都有其不足和有待進一步改進和發展的地方;且其理論指導下的具體的翻譯方法和具體技巧也會有所不同。本文作者試圖從方平和楊苡兩位翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發,從而探討他們在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上的不同,且作者對於她個人認為兩個翻譯家譯得不妥的地方,也進行了探討和分析,並試圖找到一種更為合適的譯法。

對於深受十八世紀英國“哥特式小説”和十九世紀初期浪漫主義詩歌影響的神祕主義者和詩人般的作家 Emily Bronte的不朽名着Wuthering Heights,國內有很多譯本。其中翻譯大家方平主要採取意譯的手法,抓住了原作的精神,並通過自己的理解和感受,筆下生花,從目的語中信手拈來,使得譯文流暢通順,文章跌蕩起伏,極具文采,實在是一部出色的譯着;楊苡的譯文則主要採用了直譯的翻譯手法,這樣就能緊扣原文,很大程度上保持了原着的形式和風格,從而使譯文顯得忠實,但相對來説不夠靈活。兩位翻譯家不僅在大的翻譯原則上有所分歧,而且在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上也有不同。下面讓我們來具體地分析。

首先,楊苡較為注重保留原文的表達方式,也就是將更多的注意力放在瞭如何對應原文的表層結構上面。

例如:

“Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors。

楊苡:“西刺克歷夫不再這兒嗎”?她問,脱下她的手套,露出了她那由於呆在屋裏不做事兒顯得特別白的手指頭。——楊苡譯 譯林出版社2001年8月版

方平:“希克歷不在這裏嗎”?她問道,把手套脱了下來,露出來好白好白的手指兒,那時因為成天呆在屋裏,又不幹活的緣故。——方平 譯譯林出版社1990年8月版

評論:比較方平和楊苡的兩種譯文,很明顯就能夠看出來此處方平的翻譯較好。原因在於,楊以的翻譯過於死板,將原文中的過去分詞短語照搬過來翻譯成定語。但忽視了英語句子結構與漢語的句子結構子這一點上是很不同的。有翻譯界人士主張,如果一個句子其中的定語中超過三個“的”就應該不算是成功的翻譯。楊苡將文中的過去分詞直接移植過來譯成定語,首先這樣過於死板,且定語過長句子結構不符合漢語表達習慣。再者,讓我們分析一下原文句子結構。原文中兩個過去分詞短語在這裏做demand的狀語。其中pulling off her gloves做伴隨狀語,而displaying her fingers則是結果狀語。脱去手套露出手指這是極其順理成章的事,所以對此讀者們不會有任何驚奇,但凱瑟琳的白的出奇的手指卻是大家想不到的,所以這也正是原文作者想要表達的重點所在,這是新信息,根據漢語尾重的原則,理應把此部分放在最後。且本來with + n。 + Ving在這裏就表示原因,將其簡單地處理為定語是不合適的。楊譯形式上當然顯得比較緊湊、比較接近於原文的長句子的表層結構,但這樣地追求形式上的一一對應,很容易就會以犧牲其他諸如意義符合、準確度和譯文的動感效果等方面作為代價。除此之外,本人認為楊苡的這種譯法還可能是因為他沒有注意到英、漢兩種語言在句子結構層面以及其篇章結構的不同。根本的是由於兩個民族的思維習慣和語言表達形式所決定的。漢語民族講究天人合一,講究人治,所以漢語語言也是語用型的,句與句之間講究一種意義的糅合,是意合型;而英語國家則多是法制國家,他們的民族有一種剛性,由此他們的語言也是一種顯性語言,形式上要求有一種外在的統一,也就是我們所説的顯性。他們的語言是語法型的,句與句之間講究一種樹形的形合。從詞彙、短語、到句子在道具羣直到整個篇章等各個層面都講究嚴格的前後連貫對應一致,特別英語通過形態的變化來達到這一目的,這是漢語與英語在外在形式上的最大區別。

所以僅僅從這一個角度來講我們就能夠找到方平將 pulling off her gloves和displaying her fingers。其實這是英語的習慣的組織句子的方法:以主謂句為主軸,以一個主要動詞為核心來組織句子。按照意義連貫和時間順序譯成兩個的平鋪直敍的分句是道理的,這樣既符合邏輯思維,又符合漢語表達的習慣。當然,我們也會見到要求英漢兩種語言上的形式上的嚴格對等,但那種情況主要出現在詩歌或詞等對形式要求較高的語言形式中。

英漢兩種語言由於兩民族思維習慣的不同而造成的語言形式上的差異包括由此產生的語言感情色彩和語言心理習慣上的視角差異,特別是英語存在着包括從詞彙變化層面,到單個簡單句的主謂人稱、單複數、時態上,以及複雜句子的各個成分的縱橫聚合選擇上,都是不同的。這是造成英漢或漢英翻譯障礙的其中一個主要原因。

再者,二者在選詞擇句上也是風格各異。例如:

Hindley threw it,hitting him on the breast,and down he fell,but staggered up immediately,breathless and white……。

楊苡:辛德雷真的扔了,打在他的臉上,他倒了下去,可他又馬上踉踉蹌蹌地站起來,氣也喘不過來,臉也白了。——楊苡譯譯林出版社1990年8月版

方平:亨德來把鐵秤砣仍過去,正中他的胸口,他一頭到了下去,可是立即搖搖晃晃地站了起來,面無血色,氣也喘不過來。——方平 譯上海譯文出版社 2001年8月版

從這裏,我們看到方平的翻譯讀起來朗朗上口,句句精彩,好像在讀一本武俠小説一樣。因為他大量使用了極具動感的詞彙,且用短句子表達,節奏非常輕快。而且,我們還會發現方平將後面的' breathless and white的順序大膽地加以調整,使其更加符合人的邏輯思維和觀察習慣。我們在觀察事物的時候,一般是先有視覺上的印象然後才是聽覺嗅覺等等。所以,從這一點看來,方平的翻譯更加符合情景思維和邏輯思維。讓我們繼續來看。對於white這個詞兩個翻譯家給出了不同的翻譯結果。楊苡及其忠實於原文地將其譯為“白”,而方平則根據中國讀者的思維習慣和表達習慣,從讀者所獲得的視覺效果的角度將其譯為“面無血色”。從這個問題上我們就能更加清楚地看到兩位翻譯家所採取的不同的翻譯角度。楊苡側重於意譯也就是通過尋找外延意義上的對應的文字來忠實於原文,忠實於原作者的目的,其實這只是文字或文章的表層形式上的機械對等;但方平則從讀者反映的角度對其加以描述性的闡釋。直接譯出了 white一詞的內涵意義。

對於這個問題實質上涉及到關於翻譯的本質問題,特別是文學翻譯的本質問題。文學翻譯的本質客體在特地高層次和範圍內給主體提供了具有藝術創造性的客觀基礎,見於其主觀表現形式;文學翻譯具有藝術創造性,是譯者在一定的自由度之內對原作的藝術再現和藝術表現文學作品的藝術再現和藝術表現是出於滿足讀者的審美要求,是同過語符化手段與情景的動態模擬重構並給以特定語言形式的再現(曾利沙,2001a)。

結論:由於兩位翻譯家採用了不同的翻譯理論,而有了兩個屬於完全不同的譯本。對此,我們不可能採用一刀切的翻譯批評觀,而只是説不同的理論指導下的具體的翻譯方法,沒有孰優孰劣之分,只有具體情況下的誰更合適的比較。

參考文獻:

[1]方平。呼嘯山莊。上海譯文出版社,2001。

[2]蔣驍華。符號學翻譯研究——文學語言的理據及其再創造。外語教學與研究出版社, 2003。

[3]奈達。語言與文化——翻譯中的語境。上海教育出版社,2001。

[4]蕭立明。新譯學論稿。中國對外翻譯出版公司,2001。