網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 實用範文 > 論文

合同翻譯的論文

欄目: 論文 / 發佈於: / 人氣:1.04W

【篇一:商務英文合同的句式特點及翻譯】

合同翻譯的論文

[摘要]在合同中較多使用複合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細緻,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中複雜句的特點,提出了在分析句子結構、成分的基礎上,採用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。

[關鍵詞]合同法律文件複雜句翻譯

我國與世界各國雙邊貿易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關係的協議。因此,合同翻譯至關重要,其內容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致損失越發具有現實的意義。其中,由於合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致複合句的應用較多,而結構複雜的複合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。

一、要翻譯好結構複雜的複合句,首先要了解商務英文合同的句式特點

商務合同作為一種實用文體,在詞彙使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規範,大量使用商務術語、法律術語及其他具有法律語言特點的正式詞語。因而商務合同的翻譯要求譯者具有一定的專業知識。在句式結構方面,商務合同也與其他文體迥異。商務合同英語常不以易於理解為目的,大量使用複合句。究其根源,還是源於商務合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細緻、嚴謹、明晰。而英語的複合句,可以包含多個從句。從句之間的關係可能包容、限定,也可能並列平行,因此,在合同中較多使用複合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細緻。但是複合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。

二、要掌握商務英文合同複合句的翻譯方法

商務合同中英文複合句的`出現頻率高,句子結構複雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多麼複雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關係,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同複合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹結構,其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然後再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關係。最後,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。

【篇二:合同翻譯】

合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。

翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際彙總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同範本和相關知識,並進行大量的合同翻譯實踐。

國內的匯譯達翻譯公司、旗渡法律翻譯、瑞科翻譯、溝通翻譯、佳域通、EC、諾貝筆、博文、山東譯聲翻譯、上海宇譯翻譯等,國外的Lionbridge、SDL等都是比較專業的商務翻譯公司。東方海門翻譯在金融及法律方面也是專業的翻譯機構,其中業內最為著名的當屬尚才翻譯機構。

第一,通讀全文並研究其結構,做到全面理解、掌握內涵並從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。

第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構複雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。

第三,着手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閲並譯出其中的翻譯難點。

第四,組織譯文並準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,並根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮採用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。

在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規範和要求。

漢譯英時,需要使用一些有關的專業術語、商貿與法律術語、古英語詞彙等,多用文體正式莊嚴的詞彙,儘量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規範,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規範、專業,譯員還應當遵循“客隨主便”的願則,翻譯時儘可能保留原諒的結構表述,保留原諒的整體格式。