網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 實用範文 > 論文

翻譯理論與實踐論文和譯評

欄目: 論文 / 發佈於: / 人氣:8.02K

翻譯理論與實踐論文和譯評

本欄目轉發國內外翻譯方面的論文和譯評文章,包括部分翻譯技巧與實踐。

肖乾:翻譯原則 許淵衝:談翻譯的風格

袁筱一:也談譯文風格 許鈞:原作風格與譯作風格小議

鄭克魯:翻譯風格小議 李提摩太與近代中譯外國文學

英漢口譯技巧介紹 文學翻譯的本質特徵

英語名詞詞組在英漢翻譯中的運用

國際廣告與翻譯

翻譯點滴

習語的翻譯途徑

怎樣問生肖或屬相

"年輕人"的一些譯法與區別

常用諺語

常用計量單位及換算方法

淺談國際貿易中商標的翻譯

對當前翻譯研究的'思考

網上機器翻譯的進展

文化與翻譯(第一節)

文化與翻譯(第二節)

文化與翻譯(第三節)

麗典·可樂·美酡露—“雅譯”漫談

錯譯分析(第一節)  (第二節)

對計算機翻譯軟件的測試

公司名稱翻譯中應注意幾個問題

日本料理 Japanese Cooking

英文中粗話、髒話的翻譯

直譯與意譯

英譯漢中常出現的問題

英譯漢中的反譯法

意譯取代音譯的外來詞

英譯漢中四字詞組運用

英漢類同成語的翻譯

英語諺語的漢譯

英語人名地名的翻譯

不定冠詞a的翻譯特點

漫談文學翻譯必備的工具書

英語形容詞四種轉譯現象

怎樣用英語表示數字

英語數字的翻譯

英語倍數句型及其譯法

英語中英譯漢技巧

淺談唐宋詞中詞牌名的英譯

談談英漢詞典中新詞的譯名

翻譯與詞典

英語介詞的翻譯

翻譯程序與基本翻譯過程

原文與譯文的相對長度

翻譯過程的方向

翻譯標準多元互補論(一)

翻譯標準多元互補論(二)

從中文書名的英譯談起

英語倍數型及其譯法

談英漢互譯中的詞彙空缺現象

詞類轉譯點滴

小議被動語態翻譯

語法結構歧義

準確-科技情報翻譯的靈魂

口譯漫談

論詩詞翻譯的忠實性

唐宋詞中詞牌名的英譯

語域與翻譯 一些易理解和譯錯的句子