網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 實用範文 > 論文

從中西思維方式對比看漢英翻譯論文

欄目: 論文 / 發佈於: / 人氣:1.12W

摘要:語言是思維的載體,人類的語言表達深受思維方式的支配。中西思維方式的差異性造成語言表達方式不同。在維英翻譯過程中,應重視中西思維方式差異性,避免受到本族語言思維方式的干擾。

從中西思維方式對比看漢英翻譯論文

關鍵詞:思維方式;中西差異;維英翻譯

一種文化的特點集中反應在該文化地區族羣的思維方式。思維方式差異造成語言的差異性。當今世界各民族地區間的交往離不開翻譯,翻譯的基礎是人類思維共性。然而翻譯過程中常常會遇到因文化差異帶來的語言可譯性、不可譯性、誤譯等問題,這是因為人類思維除了共性特徵外,不同地區或民族間的思維方式均有個性特徵。與共性相比,個性特徵的差異性雖然不佔主要地位但恰恰造成翻譯困難。因此,研究英維語言對比與翻譯離不開研究中西思維的差異。

一、思維結構與方式的基本概念

思維結構是人類思維過程或形態。思維在經歷直觀行動、具體形象及抽象邏輯這三大階段中呈現的思維能力結構模式,例如:分析、綜合、抽象、概括、比較、分類、系統化等等。而思維方式則指同語言的羣體其思維結構特徵或特定樣式以及共同傾向性。這些特徵、樣式或傾向性是對思維結構共性或常規的變異。

思維方式長期影響人的一言一行,使得在某一背景成長的人類無意識地接受了它,並以此來與人交流。反應在語言上,表現為不同民族、地區的語言有其獨特的結構和表達方式。

而生活在同一文化背景中的人往往難以發現本民族特有的思維方式,從而形成一種對語言的隱蔽控制機制,這種機制常常呈現無意識狀態,只有當與異文化民族發生實際碰撞時,才會引起人們的注意。因此,人們在學習和應用外語時常常不自覺的將母語思維方式移植到外語表達中,阻礙外語學習和跨文化交際的順利進行。有人把“好好學習,天天向上”翻譯為中式英語“Good good study,day day up”,把人山人海譯成“people mountain,people sea”,使得説英語國家人民看到後不理解。

二、中西思維特點

(一)中國人重螺旋式思維,西方人重線性思維

中國人思維通常是“螺旋式”的,思維活動螺旋式繞圈向前發展,做出的判斷或推理的結果以總結的方式安排在結尾。這種“螺旋式”的思維方式使得中國人採用間接交流方式,語言上首先敍述事情的背景,羅列客觀條件,或着説明事件原因,最後再得出結論,證明自己的觀點或看法。然而,西方人是“線性”思維,直線推進。這種“線型”的邏輯方式使得西方人採用直接的方式交流。

他們往往首先表明看法或觀點,點明主題,然後再以此説明背景、條件、原因或進行分析。例如,維語介紹某地市時,語言表達為“該市地界巴山楚水,湖光山色秀麗,名勝古蹟、自然風光融為一體,遍佈其間,是理想的旅遊勝地。”四字短語羅列,語句零零散散,表面上看沒有邏輯關係,對應英語“The city,bordering Sichuan and Hubei provinces,is an ideal scenic spot for tourism with its panoramic views dotted by mountains,rivers,lakes and historical sites.”主句語義重心在“是理想的旅遊勝地”上,其他部分表原因或伴隨,語句結構邏輯清晰。

(二)中國人重綜合思維,西方人重分析思維

中國人推崇“萬物一體”,十分注重整體關聯性,而不將整體分解為部分加以逐一分析研究;注重結構、功能,而非實體、元素;注重用辯證的方法去認識多樣性的和諧和對立面的統一。而西方人注重通過事物的本質來把握現象,對事物整體加以分析,西方的分析性思維佔主要地位。

維英翻譯時主語的確定十分重要,關係到譯文準確性與表述邏輯性。如維語“我們的國大、人口眾多,經濟落後,農業要搞上去,最重要的還是要期考一系列正確的政策調動農民的積極性,自力更生,艱苦奮鬥。”表現不出小句之間內在邏輯關係,竹節型展開,但仔細分析便可發現小句間邏輯語義關係,“農業要搞上去要調動農民的積極性”是全句語義重心;“我們的國家大,人口眾多,經濟落後”表動作發生的原因;“最重要的”和“依靠一系列正確的政策”是動詞“調動”的方式。該句英語“Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China,requires above all else mobilizing,by means of correct policies,the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.”

(三)中國人重主體型思維、西方人重客體型思維

維族的思維方式以人為中心來觀察、分析和研究事物。西方文化思維則以物為主體,以自然為中心,側重於對自然客體的觀察與研究。例如,維語口語中對於動物的叫這個動詞表達統稱“叫”,如貓叫,狗叫,羊叫;而英語中不同動物叫的動詞各不相同,如:羊或小牛的叫bleat,母雞叫cackle,牛moo,貓miaow,狗bark。

(三)中國人重順向思維,西方人重逆向思維

逆向思維,是指原語與譯語從截然不同甚至完全相反的角度來傳達同樣的信息。中西方有時採用截然不同的語言表達來描述同一事物、行為或現象。例如中國人常説的“您先請”英文則為after you。又如在方位表達上,維語中的“東南”、“西北”等,翻譯成英語是“southeast”,“northwest”。類似的例子還有“左右”、“遲早”、“得失”,英語的.對應詞序通常反過來表達,即“right and left”、“sooner or later”、“loss and gain”。

三、維英翻譯的對策

著名翻譯家傅雷先生説:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細微曲折、挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。”①又説:“愚對譯事看法甚簡單,重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病……”由此可見中西思維方式差異對翻譯造成一定影響,在翻譯活動中需通過對比源語與目的語的民族思維形態的差異及其在語言上的表現揭示其對翻譯的影響,從而減少或避免由於對翻譯思維模式的轉化缺乏重視而產生的負面影響。在翻譯維語語句時應精確透徹分析原文語義邏輯內涵關係,找出語義重心,確定譯文句子主幹;理清原文語義重心與其他各小句的邏輯語義關係,分清主次輕重;進而用英語的各種語法手段,將原文各次要部分按邏輯關係掛連在確定的譯文主幹上。

四、結語

綜上所述,通過對英維兩種思維方式及其在語言差異的比較分析可以看出,在維英翻譯中,雖然維英思維語言上的共性為翻譯提供理論基礎,但只有歸納研究語言思維差異性,才能找出翻譯規律並更好地運用翻譯理論來指導翻譯實踐,才能有利於在維英互譯中避免受到本族語言思維方式的干擾,才能使譯文更準確、更地道、更符合目的語的思維方式。(作者單位:西北大學外國語學院)

參考文獻:

[1]傅雷.論文學翻譯書[A].載羅新璋。翻譯論集[C].背景:商務印刷館。

註解:

①傅雷.論文學翻譯書[A].載羅新璋。翻譯論集[C].背景:商務印刷館。