網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 實用範文 > 論文

探討英漢翻譯語篇銜接論文

欄目: 論文 / 發佈於: / 人氣:3.27W

關鍵詞:銜接手段轉化翻譯策略

探討英漢翻譯語篇銜接論文

摘要:本文依據Halliday和Hasan的語篇銜接理論,針對各語篇銜接手段在英漢語篇中的表現進行了對比研究,並結合英漢兩種語言的根本差異,即英語多用“形合法”,漢語則重於“意合法”,總結出在英漢語篇互譯中轉化語篇銜接手段的翻譯策略。

本研究將漢英語篇銜接手段與翻譯策略這兩個問題相結合,將翻譯研究向語篇層次拓展,強調分析英漢語言中不同的語篇銜接模式是譯者合理調整翻譯策略、正確傳達源語信息的有效途徑。

一、銜接的概念、意義及特徵綜述語言學界對於語篇銜接理論出作突出貢獻的當數英國語言學家Halliday和Hasan。

他們多年來潛心研究銜接概念、理論定位、範圍及其在語言系統和語篇連貫中的地位,1976年他們合著的《英語中的銜接》促進了銜接理論的廣泛應用。Halliday和Hasan將英語的銜接手段(cohesivedevice)歸納為五種:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunc-tion)及詞彙銜接(lexicalcohesion)。詞彙銜接手段又分為兩類:復現關係(reiteration)和同現關係(collocation)。復現關係指詞彙手段的再現,包括1)原詞復現,2)同義詞近義詞復現,3)上下義詞復現,4)概括詞復現。銜接是將語篇不同部分聯繫在一起的語法、詞彙和其他手段的統稱。從語篇生成的過程來看,銜接是組句成篇的必不可少的條件,如同建築物的鋼筋接頭,將整個結構牢固地聯繫在一起。

二、英漢語篇銜接手段對比及翻譯策略不同的語言有不同的語篇銜接手段,因此漢英兩種語言在語篇銜接手段的使用上有所偏重。

漢語主要用“意合法”,意義上的銜接而不一定要依賴連接詞語,而句子內部以及上下文之間多靠語義來連貫;在結構形式上,漢語語篇多采用句內與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過邏輯推理或直覺判斷,語義是連貫的。所以,我們可以説漢語是高語境的語篇構成的。現代英語語句的銜接多用“形合法”,英語語篇結構形式多為句與句的有序排列,形式上照應指稱,銜接嚴謹,環環相扣,語義上脈絡明晰,一意貫串直到篇末。由於人們思維模式的不同造成了英漢在銜接手段運用上的差異,而這一點意味着我們在雙語互譯時須進行相應的策略轉化,才能使譯文儘量符合譯入語讀者的思維方式和行文習慣.翻譯策略

(一):漢語使用重複而英譯時多使用替代漢語更常用原詞復現和省略,而英語則多用照應和替代。潘文國(1997:350)依據Halliday和Hasan的英語銜接手段分類,將漢語的語篇銜接手段重新分類,即“原詞復現”為前一類,稱作“重複”;同義詞、近義詞復現,上下義詞復現,概括詞復現以及Halliday的照應(reference)和替代(substitution)則合併為後一類,統稱為“替代”。這一區分顯示出漢英話語組織的顯著差別,即漢語傾向用重複手段,而英語則傾向於用替代手段。漢語很少使用同義替代的手段,也很少使用代詞,以免引起指代不明。例如:(1)那是一個寒冷潮濕的晚上,這樣的晚上大部分人呆在家裏。Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayathome.例(1)使用關係副詞when引導定語從句,起替代作用,避免了漢語原文中的重複。另外,漢語語篇中重複的詞語和結構,譯成英語則往往需要代詞等其他詞語或結構替代。如:(2)獨自享樂是一種快樂,獨自悲傷也是一種快樂。Happinessenjoyedaloneisapleasure,soissorrowedtastedprivately.英語中除了修辭需要外,很少重複同一個詞或結構,而在漢語中重複現象頻繁出現。英語中不能省略的成分往往使用代詞、同義詞、近義詞以及代替句型來替代前文出現的詞語和結構,而漢語則傾向於使用相同的詞語或結構呼應前文出現過的詞語或結構。翻譯策略

(二):漢語使用重複而英譯時多使用照應英語的照應大多用人稱代詞和指示代詞來表達語義關係,而漢語常用零式指代和名詞的重複來實現。例如:(1)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.例句(1)譯為“他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,並且藐視別人的失敗”,將句中三個第三人稱代詞it都作為後照應,回指前面説過的“失敗”,使上下文在意義上連結起來;而漢語則通常重複人稱代詞所照應的名詞。(2)Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems;menandnationsworkingtogethermustsolvethem.人與人之間、國與國之間離心離德,便產生這些問題;人與人之間、國與國之間齊心協力,定能解決這些問題。從例句(2)我們可以看出,英文中“theseproblems”一詞在這個語篇中並沒有重複,整個語篇的銜接通過人稱指稱來實現的,即通過人稱代詞“them”在後句的重複完成英語語篇的銜接;而在漢語翻譯中,往往將人稱代詞“them”所照應的“這些問題”重複。由於源語和目的語存在差異,銜接手段上會存在一定的差異性,這種差異性處理得是否得當直接影響到翻譯質量。鑑於漢語銜接的“意合”性,語篇構建時應少用照應手段,轉換成英語時,應根據“形合”的特點予以補充。例如:(3)她的黑髮蓬鬆地飄拂在寬寬的前額上,臉是短短的,上脣也是短短的,露出一排亮亮的牙齒;眉毛又直又黑,睫毛又長又黑,鼻子筆直。Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.源語是漢語中典型的“意合”表達方式,但是為了符合英語“形合”粘連原則,譯文共用了7個“her”。譯文有必要增補重複代詞,否則譯文將有悖英語的照應習慣。例(3)譯文並不含混,反而更簡練、流暢、自然。通常,在漢譯英時,類似的增減都可根據目的語的語篇特點而進行調整。反之,英譯漢時,可以適度地減少照應手段,來滿足漢語“意合”的粘連特點,避免宂餘信息的產生。翻譯策略

(三):漢語使用省略時而英譯時多使用連接從語句銜接方式來看,英語句子之間或句羣之間往往使用一些過渡詞來銜接,要求結構上的完整;而漢語句子結構一般都按時間順序或邏輯順序排列,語序相對固定、關係明確,不需要太多的連接詞來表示相互的關係。因而,與其它銜接手段相比,連接是英漢兩種語言之間差別最大的一種。英漢語篇連接成分的不同之處歸結起來主要有兩方面:即顯性與隱性的差異及短句方式不同所引起的差異。故漢譯英時,譯者應根據目的語的特點對譯文的邏輯連接方式進行調整,適當地增補一些關聯成分。例如:(1)a.知己知彼,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。b.(若)知己(而又)知彼,(則)百戰不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負;(若)不知彼(而又)不知己,(則)每戰(將)必殆。(潘文國,335)illloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.(劉宓慶,159)例(1)a句中的“而”字只是形式詞,可有可無。但如果此句要去掉“而”字,我們須按漢語的節奏規律改成“知己不知彼”(為了符合漢語表達的先雙後單規律)。如果我們把這段話中省略、隱含的東西都補上,則改寫成b句。對比例(1)中原文與譯文,形合和意合的特點非常明顯,凡漢語中隱含的成分在英語中一個也不能少,譯文多用連接詞表明句際關係的特點,理順句子的語義關係,使漢語的隱形粘連顯性化,以此符合英語的形合特徵和行文要求。另外,我們還要注意英譯文中出現五個“you”,而原文中沒有,漢語中類似的虛詞主語或無主句運用頻繁,但英語由於要遵守主謂一致的原則卻必不可少,這一點會在下文着重分析。同理,英譯漢時,譯文應考慮漢語的銜接特點,漢語句法結構重意合,語篇結構緊湊,詞語的宂餘現象較少。因此,英譯漢時原文的從屬連接詞均可予以省略。例如:(1)SundayisthedaywhenIamleastbusy.週日我最閒。

(四):漢語使用省略而英譯時多使用重複就省略而言,由於英語是以形合為主的語言,因而英語中的省略多數伴隨着形態或形式上的標記;而漢語是以意合為主的語言,省略在很大程度上與所表達的意義有直接的聯繫。因此,簡潔地説,漢語的省略只求達意。英漢兩種語言中的省略現象大致可分為三種:名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。1.名詞性省略在以漢語為母語的人的傳統思維中,常常反映出某種隱性的主體意識。這種漢語隱性主體意識的典型表現可見於漢語中大量無主句的運用,而英語作為主語顯著(subjectpromi-nent)的語言,一般不能省略主語。例如:(1)(你)開始吃頭盤菜或冷碟的時候,印象很好。(你)吃頭兩個主菜時,也是讚不絕口。(你)越吃越趨於冷靜,(你)吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。(選自2004專業八級漢英翻譯試題)Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirstdishorcolddish,-ever,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedin-nerendsupwiththeflaws

exposed.(參考譯文)從例(1)可看出,英語句法特徵是主語突出,但由於受漢語的影響,學生漢譯英時主語缺失的現象較嚴重。在漢譯英時,我們要把原文不明顯、被省略或未説明的主語在譯文中表現出來。

另補充説明,處理英語無主句的方法很靈活,例如:(1)早上我起來的`時候,小屋裏射進兩三方斜斜的太陽。WhenIgotupinthemorning,Ifoundseveralbeamsofsun-lightpenetratingthroughthewindowintomyhouse.(重複主語)(2)樹縫裏也漏着一兩點路燈光,沒精打采的,是瞌睡人的眼。Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.(調整句子結構,選擇句中合適的主語)以下兩例均為漢語無主句,譯者對漢語的框架結構有較好把握,適當進行調整,除運用重複或增添主語等技巧之外,譯法靈活,譯句順暢,符合譯文主語突出的句法特徵。2.動詞性省略英語動詞性省略是常用的銜接手段,試析以下例句:(1)Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(n)閲讀訓練人的眼睛,説話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。(2)———Weseemedtobefollowed.———Irememberhavingbeen(...)whenwegotoutofthehotel.———好像有人跟蹤我們。———我記得剛出旅館時就有人跟蹤我們。翻譯時需特別注意英語原文中無其形但又有其意的詞語。如(1)中後兩句中的動詞“exercises”被省略,突出英語以簡潔為美、精煉壓縮的特點,但為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格,並使譯文合乎表達習慣,漢譯時須採取增詞法,將省去的兩個動詞意思均重複,構成排比句,句式整齊,語言生動有力。同樣,例(2)中的“跟蹤”只有重複,才使漢語語篇銜接緊湊。由上文可見,英語中常常省略前面已出現過的動詞,而漢語則往往重複再現英語中的省略現象,有時為了保持語法的正確;有時是為了促成結構的整齊勻稱、表達流暢的需要;有時既是語法的要求,也是修辭的需要。3.小句性省略談及英語小句性省略現象,首先我們須明確小句省略和複句之間的關係。在結構上直接相關的兩個或兩個以上的小句構成一個複句。複句可是平行關係,也可是主從關係。在平行結構的複句中小句有相同的地位,而主從結構中的複句中各小句之間的地位則不同。

Halliday提出,在小句中有三種類型的主從結構關係:條件(通過表結果、目的、條件或原因等的小句表達),附加(通過非限定性關係小句表達)和引述。(Halliday,199-200)在複句中平行結構和主從結構可以任意組合,如下文所示:(1)———Johnwasabouttoattendthemeeting,butsomebodycalledinandhadsomethingurgenttotellhimsohehadtoputoffthemeeting.———Who?(2)IkeepquietbecauseBarbaragetscrossifanyonemen-tionsJack’’tknowwhy.(3)———Ifinishedwritingthepaperanditisgoingtobepub-lished.———When?例(1)和(2)有一共同點,即第一個小句均在被預設的範圍之外;另外,在(1)句的平行結構中,Who?(誰?)與somebody(某人)前後銜接;被預設的小句是somebodycalledin(有人打電話來),句子剩餘部分也在預設範圍內,其意義應為“Whocalledinandhadsomethingurgenttotellhimsohehadtoputoffthemeeting?”漢譯例(1)的答句時,應採取重複的手段,譯為:“是誰那麼急着打電話進來説有緊急的事情要跟他講以致他不得不推遲會議?”相應地,處理例(2)時,也須通過重複手段將省略的主從結構重複譯出“我不知道為什麼如果有人提及傑克的名字巴巴拉就會發怒。”(Idon’tknowwhyBarbaragetscrossifanyonementionsJack’sname.)例(1)和(2)體現了一個原則,即任何類型的省略小句都可以預設複句中的任何小句,然後又自動地預設在它之後(在並列結構中)和所有依賴於它的(在主從結構中)小句。(Hall-iday,201)但要注意的是,這一原則也有限制,甚至還有造成歧義的可能。如例(3),答句“When?”在這裏既可指“Whendidyoufinishwritingthepaper?”,也可指“Whenisitgoingtobepublished?”如何本論文由無憂整理提供解決取決於諸多因素,有一種傾向是預設更靠近的成分;也就是説在複句後部的成分,而不是前部成分,尤其是當在後面的成分較長時,更是如此。但此策略並非所有情況都適合,故在漢譯英語小句省略句時,究竟應重複句中哪部分內容,須慎重考慮。

三、結語

本文研究得出,英漢兩種語言在語篇銜接手段上存在的差異主要表現在重複、替代、省略、照應和連接詞的使用上,從中分析比較中總結出英漢互譯中重要的轉化策略:1.漢語使用重複時而英譯時多使用替代;2.漢語使用重複時而英譯時則多使用照應;3.漢語省略或隱含連接詞時而英譯時則多使用連接;4.漢語使用名詞、動詞或小句省略時而英譯時則多使用重複。銜接是構成英漢語篇的重要條件,而翻譯是跨文化、跨語言的語篇交際,要實現以源語言文化為歸宿而進行的語際之間篇章意義的相互轉換,就必須瞭解和研究英漢互譯中語篇的銜接手段的差異。紐馬克也曾説過,“銜接是語篇分析或篇章語言學中可用於翻譯的最有用的成分”。因此,瞭解銜接模式不僅是我們正確理解源語句意和把握原文框架結構的關鍵,也是我們正確傳達源語信息的有效手段。

參考文獻

[1]馮巧珍,賈德江.形合、意合的英漢對比與翻譯[J].南華大學學報(社會科學版),2005,(8):91-93.

[2]胡壯麟.語篇的銜接和連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[3]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.

[4]呂俊.跨越文化障礙———巴別塔的重建[M].南京:東南大學出版社,2001.

[5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.

[6]邵志洪,嶽俊.英漢語篇銜接對比與翻譯策略———2004年TEM漢譯英試卷評析[J].中國翻譯,2005,(1):71-7.

[7]孫慶文.英漢語篇銜接手段的對比研究[J].昭烏達蒙族師專學報(漢文哲學社會科學版),第25卷,(4):61.

[8]王俊華.初探銜接在語篇翻譯中的作用[J].温州大學學報,2005,(4):67-71.

[9]王佐良,丁住道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987:141-155.

[10]朱永生等.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[11]HallidayM.A.K,sioninEnglish[M]on:Longman,1976.

[12]Nida,uage,Culture,andTranslating[M]ghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997.