網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 實用範文 > 論文

英漢委婉語的文化價值和民族特質比較論文

欄目: 論文 / 發佈於: / 人氣:2.03W

語言作為人類交往的符號系統,被視為文化的載體和基本組成部分。委婉語 euphemism 一詞源於古希臘,意為用“好字眼説話”.陳望道在其《修辭學發凡》一書中對它的定義是:“委婉是修辭的一種,即説話不直白本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示。”[1]

英漢委婉語的文化價值和民族特質比較論文

換言之,就是用間接、含蓄或婉轉的語彙表達不雅或禁忌的話題。在英漢文化中,委婉語都是不可或缺的重要部分。美國學者休·羅森曾經指出:“委婉語深深地植根於我們的語言當中,很少有人(即使是那些自詡為坦誠直接的人) 能夠整日不用委婉語。”[2]

委婉語是一個民族道德、風俗、政治、生活方式及社會心理等方面的鏡子。英漢兩種語言在各自的社會文化發展過程中從建立到趨於成熟,其委婉語既有相似性,又有差異性,體現出各自的文化、價值觀和民族氣質等。

一、文化價值取向。

著名學者尼曼曾經指出“不同的文化標準決定了什麼事情可以接受,什麼屬於禁忌。”[3]

如今,即便是同一文化背景下的標準也開始隨時代變化而變化,語言(尤其是委婉語)受文化影響更是首當其衝。英漢兩種語言中的委婉語能夠十分鮮明地反映出東西文化體系中的價值觀差異。以下是筆者對英漢文化價值觀中幾個重要概念的分析。

(一)“年長”的英漢委婉語 在不同的文化觀念之下,人們對待年齡問題的態度也大相徑庭。西方文化的個人主義和職業精神決定了人們對“年老”的排斥性。在當今美國,工作和事業被理所當然地視為應該凌駕於家庭之上。工作已經超越了獲得物質享受的範圍,甚至關乎一個人的榮譽感和信心。年老則意味着虛度餘生,成為社會的負擔。此外,美國的家庭結構中老年人往往孤身獨居,身心倍感痛苦,所以美國人談“老”色變,言語中儘量避免提及。例如:美國人幽默地聲稱:“現代社會中沒有”老人“,只有 seasoned(老練者)和 well-preserved(保養好的人),他們還正處於自己的 golden years(黃金時代)呢。替代 old(年老)的其他英語委婉語還有:mature(成熟),a distinguished gentleman(尊貴的紳士),third age(第三年齡),pass one's prime(已過鼎盛),second childhood(第二童年)等等。由此可見,西方人對”年老“十分在意,言談中經常用委婉語表達。

與西方文化相反,傳統的中國文化價值觀並不以年老為恥,反而要求年輕後輩尊老,敬老,因此漢字”老“通常暗含經驗閲歷豐富之義。有許多與”老“有關的含有褒義的成語,如:老成持重,老當益壯,老馬識途,老驥伏櫪,薑還是老的辣等等。在日常生活中,熟人之間可以放心地稱呼對方為”老張,老王“而無絲毫冒犯之意。

(二)”貧窮“的委婉語 在西方國家,財富意味着智慧、權力和地位,貧窮則被視為懶惰和無能的象徵,是一種恥辱。儘管美國提倡平等和人權,但貧富之間的鴻溝仍在擴大。詞彙學家艾託指出”:對貧窮的羞恥心令委婉語的使用順理成章。任何一個人甚至是一個國家都不願承認自己囊中羞澀,他們會千方百計找出一系列詞彙來替代那個可怕的‘窮’字。“[4]

英語中常用的貧窮委婉語詞如:needy(有需要),out of pocke(t有損失),self-defeating(自我挫敗),deprived(機遇不佳)和 disadvantaged(條件不利)和 have-nots(無恆產者)等等。體面的詞語固然賞心悦目,但”窮“的事實不變,難怪有人將此類詞語稱為修飾表達或安慰性表達。反觀中國文化,貧窮不像在西方那樣令人諱莫如深。新中國剛剛成立後的很長一段時間,中國人泰然面對貧窮,視金錢和富有為奢侈腐化的象徵。隨着改革開放和經濟的不斷髮展,人們逐漸意識到國家繁榮和百姓富足的重要性,對待”窮“的態度也由欣然接受轉變為望而生畏。於是,漢語中取代”貧窮“的委婉語詞應運而生。例如:手頭緊,拮据,低收入者,不寬裕和弱勢羣體等等。

(三)”婚育“的委婉語 西方的文化價值觀一向以個人的權利和義務為中心,人與人、企業與企業乃至國與國之間的競爭比拼關係處於首位。社會環境為個人的奮鬥拼搏和追求成功提供了便利。因此,對個性和獨立的崇尚沖淡了人們的家庭觀念。

現代西方社會中,家庭似乎不再是為人遮風擋雨的温馨港灣,而是成了個人發展的累贅,於是年輕人大多成為”恐婚“一族。他們把 marriage(結婚)稱為get hitched / yoked (結合),但這兩個單詞都含有枷鎖或羈絆的意思。tie the kno(t結為夫婦)的漢語直譯為”打結“,同樣是一種束縛。相反,單身者則是unattached man/woman (獨立自由的人)。與西方不同,中國曾經是農業大國,人們以家庭為單位結伴聚居,繁衍生息,婚姻理所當然地成為中國人的”人生頭等大事“,在中國文化中,如果一個人 30歲以上仍然單身,她 / 他便被委婉地稱為大齡青年、單身貴族或剩女(男)。

結婚之後當然要生兒育女。英語中人們在談及懷孕生育時儘量避免直接使用”pregnan(t懷孕)“一詞。常見的委婉語表達有:wear the apron high(把圍裙系高),in a bad shape(身材走樣),in a delicatecondition(弱不禁風),eating for two(吃兩人的飯),in a family way(有了)等。上述短語表達的意思基本相同:在英美文化中,懷胎生子對女性來説是一件令人不快的事。受其宗教文化的影響,西方人普遍認為胎兒是神的恩賜,人無權去幹涉正常的生育過程。因此,節育和問題在英美等國非常敏感。前者一般被稱為 B.C,即 birth contro(l節育)的英文縮寫,後者則為 the procedure(手術),bring it away(做掉),criminal / illegal operation(違法手術)這些委婉語多與西方的生育政策有關。與此不同,中國人通常把子女視為福氣,因此懷孕是件好事,是”有喜,懷喜,身懷六甲,身子不方便“等。計劃生育在中國是一項基本國策,所以漢語中罕有關於節育或的委婉説法。

二、人際交往原則。

人際關係層面的文化概念一般是指某一特定區域的制度、行為以及風俗特點。在人際交往中,使用委婉語應該遵循一定的合作行為準則以確保交流的順利成功,即禮貌謙恭和自我保護原則。

(一)禮貌謙恭 任何一種語言都不可缺少禮貌表達。禮貌要求講話者時刻考慮對方的感受,避免難以啟齒的話題和可能出現的尷尬場合。以禮貌為基本原則的委婉語無疑是促進成功交流的重要工具。根據哥夫曼的”面子“理論可知,在人際交往中,如果話語過於生硬直白,不假思索,對方的感情必然受到傷害,而我們自己也會被視為粗鄙無禮而顏面盡失。

英語中的委婉語使用大多出於禮貌,如:人在內急時,通常會對朋友説去 wash my hands (去洗手間)、answer the call of nature(解決生理需要)或leave off the burden(減輕負擔);容易得罪人的`英文單詞 fa(t肥胖)經常被棄用,而委婉説法 chubby(豐滿)或 heavy in weigh(t體重稍大)廣受歡迎;形容吸煙者的 hidden smoker(隱君子) 一詞巧妙地使用hidden(隱)代替了 addicted(癮)。另外,講話者經常採用一些晦澀或模稜兩可的語言來避開敏感話題。

英語中的代詞 it,thing, this,that(它,這個,那個)等在特定的語境下往往具有委婉語功能。例如:

影片《沉默的羔羊》中的女官員在受到漢尼拔博士的言語污辱後怒不可扼的吼道:”take that thing toBaltimore.“(把這個”東西“帶回巴爾的摩)女官員礙於身份,無法出口不遜,只好隱晦地使用”thing“這個詞來代替”禽獸,瘋子“等詛咒字眼。與之相似,漢語中也有許多表現禮貌的委婉語詞。例如:關於排泄的詞語有”方便“,”去 W.C“,”淨手“,”去補粧“等;我們稱酗酒者為”貪杯“而非”貪酒“,肥胖則美其名曰為”發福、豐腴、富態“等;婚外情一般説成是”外遇“或者”有第三者“.此外,含混説法”這個,那個,這事,那事“等詞在漢語中同樣屢見不鮮,如”:尤氏道:‘我也暗暗地叫人預備了。就是那件東西,不得好木頭(暗指棺材),且慢慢地辦着吧。’“(曹雪芹《紅樓夢》)(二)自我保護 在人際交往中,除禮貌謙恭的行為舉止之外,自我保護同樣不可或缺。人們總是想方設法抬高自己的身份地位,以體現個人價值,保全自身顏面。對於那些薪酬微薄、職位謙卑的人們,委婉語更能因其”elevation(提升)“功能而備受青睞,例如:營銷員(salesman)通常自稱為業務代理(business deputy),理髮師(barber)現已升級為造型設計師(beautician),廚師(cook)更願意別人稱他為美食烹調師;政治話語中也不乏類似的”保護性“詞彙,如:Ministry of Defense()實質上的 Min-istry of Wa(r戰爭機器),economic recession(經濟蕭條)要比 crisis(危機)讓人輕鬆得多。在美伊戰爭中,新聞媒體均避免使用 invasion(侵略)一詞,而是將其改為 liberation(解放),雖然一字之差,效果卻是天壤之別。

總之,要實現成功和諧的人際關係,委婉語功不可沒,它們不僅使我們彬彬有禮,還能幫助我們維護自己的尊嚴。

三、宗教背景。

基督教是被西方世界廣泛接受的宗教,其文化自然而然地成為英語委婉語產生和使用的源泉。基督教義作為西方道德、價值觀等各方面的基石,對社會文化、生活和語言等影響深遠,委婉語亦不例外。《聖經》中含有大量關於死亡、生育以及人體機能等的委婉語詞,現在成為交際的必要用語。以”死亡“為例,傳統基督教義認為上帝依照自己的形象用泥土造人,人死後便是歸於塵土 (return to thedust),為世間了帳(pay the debt of nature)。如果人相信並接受耶穌基督,離世後即可升入天堂(as-cend to the paradise),或是在耶穌的懷抱中安息(tobe asleep in the arms of Jesus)。除”死亡“之外,與基督教有關的委婉語比比皆是,例如:惹人發火稱為get one's goa(t奪走別人的羊),此語典出《聖經·約伯記》一文中的記載,上帝曾經許可魔鬼放火燒死約伯的羊羣以檢驗他的衷心和忍耐;惡毒語言叫作serpent's tongue (毒蛇之辭),顯然是出自亞當和夏娃的傳説。與西方世界的一神論宗教觀不同,中國是一個多種信仰的國家。例如:道教、佛教和伊斯蘭教等。

相比之下,多樣的宗教文化造就了漢語委婉語詞的豐富性。道教文化影響下的關於死亡的委婉語有仙逝,羽化登仙,駕鶴西遊等。佛教是中國最主要的宗教,其影響也最為廣泛,例如:佛教稱僧侶逝世為坐化,歸西,登蓮台,圓寂或是去極樂世界。張拱貴研究發現,漢語中關於死亡的委婉語多達 481條,但大部分不含宗教色彩。上述委婉語在民間極為少見,通常僅用於宗教圈內。

四、結語。

當今世界,”交往“已經成為國際關係的關鍵詞。學習一種外語不再是簡單地掌握其語音、語法或詞彙,而是要了解該語言所反映出的文化特色。

委婉語作為一種特殊的語言現象,在跨文化交際中發揮着不可低估的作用。英漢兩種文化,如價值取向、人際關係及宗教信仰等各方面的異同之處很大程度上體現在各自的委婉語之中,這就要求我們在跨文化交流中要做到入國問禁,入鄉隨俗,以避免由於語言引起的誤解和分歧。

參考文獻:

[1]陳望道。 修辭學發凡[M]. 上海:上海教育出版社, 1979.

[2]Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk[M]. New York:Crown Publishers,1981.

[3]Neaman, J.S.&Silver, G. Kind Words-a Thesaurus of Euphemisms[M]. New York: Facts On File World Publishing Corp,1993.

[4]Ayto, J. 1994. Times Euphemisms[M]. London: Bloomsbury Publishing Limited,1994.

[5]Goffman. Communication in Face-to-Face Interaction[M]. Penguin,1972.