余光中一生從事詩歌、散文、評論、翻譯,自稱為自己寫作的"四度空間"。至今馳騁文壇已逾半個世紀,涉獵廣泛,被譽為"藝術上的多妻主義者"。接下來小編蒐集了余光中《絕色》,歡迎查看。
絕色
余光中
美麗而善變的巫娘,那月亮
翻譯是她的特長
卻把世界譯走了樣
把太陽的鎔金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且帶點薄荷的風味
凡嘗過的人都説
譯文是全不可靠
但比起原文來呢
卻更加神祕,更加美
雪是另一位唯美的譯者
存心把世界譯錯
或者譯對,詩人説
只因原文本來就多誤
所以每當雪姑
乘著六瓣的降落傘
在風裏飛旋地降臨
這世界一夜之間
比革命更徹底
竟變得如此白淨
若逢新雪初霽,滿月當空
下面平鋪著皓影
上面流轉著亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
不知月色加反光的雪色
該如何將你的本色
——已經夠出色的`了
合譯成更絕的豔色?
賞析
《絕色》這首詩在立意上遜了一籌,無非是良辰美景佳人,當然認真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見多面性,想象空間也比較狹窄。
在情感上缺乏真摯或者熱情。在結構上比較俗套,典型的三段論,第三段昇華。在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽的鎔金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且帶點薄荷的風味”。在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純淨的譯者,伴着反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。