網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 文言文

念奴嬌赤壁懷古文言文翻譯

欄目: 文言文 / 發佈於: / 人氣:1.45W

導語:《念奴嬌赤壁懷古》是宋代作家蘇軾所作,在作品中展現出月夜江上壯美景色的描繪,借對古代戰場的憑弔和對風流人物才略、氣度、功業的'追念,同時表達出作者懷才不遇、功業未就、老大未成的憂憤之情。以下是小編為大家分享的念奴嬌赤壁懷古文言文翻譯,歡迎借鑑!

念奴嬌赤壁懷古文言文翻譯

原文

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。

故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。

亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。

江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。

羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。(檣櫓 一作:強擄)

故國神遊,多情應笑我,早生華髮。

人生如夢,一尊還酹江月。(人生 一作:人間;尊 通:樽)

【譯文】

大江浩浩蕩蕩向東流去,滔滔巨浪淘盡千古英雄人物。

那舊營壘的西邊,人們説那就是三國周瑜鏖戰的赤壁。

陡峭的石壁直聳雲天,如雷的驚濤拍擊着江岸,激起的浪花好似捲起千萬堆白雪。

雄壯的江山奇麗如圖畫,一時間湧現出多少英雄豪傑。

遙想當年的周瑜春風得意,絕代佳人小喬剛嫁給他,他英姿奮發豪氣滿懷。

手搖羽扇頭戴綸巾,談笑之間,強敵的戰船燒得灰飛煙滅。

我今日神遊當年的戰地,可笑我多情善感,過早地生出滿頭白髮。

人生猶如一場夢,且灑一杯酒祭奠江上的明月。

英譯:

The endless river flows eastward, with its huge waves,gone are all those gallant heroes of bygone years.

In the west of the old camp, people said that it was the battle of the three kingdoms, the battle of the red cliff.

The steep rock walls, such as the thunder of the waves against the river bank, the waves of spray like to roll up tens of millions of snow.

The majestic river shan qi, such as the picture, how many heroic heroes emerge at a time.

Thinking back in the days of Zhou Yu's spring breeze, beautiful beautiful young Joe just married him, his heroic heroic spirit full of.

Hand feather fan head in a white figure, laugh and talk, the enemy's warships burn the ashes.

I am fugue today in the battlefield, I am feeling the a feeling heart, prematurely born with white hair.

Life is like a dream, and sprinkle a cup of wine to pay tribute to the moon on the river.