網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 古籍

《與諸弟書》原文及翻譯

欄目: 古籍 / 發佈於: / 人氣:1.17W

學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對於考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標誌。接下來小編為你帶來《與諸弟書》原文及翻譯,希望對你有幫助。

清曾國藩

原文:

諸位賢弟足下:

諸弟在家讀書,不審①每日如何用功。餘自十月初一立志自新以來,雖懶惰如故,而每日楷書寫日記,每日讀史十頁,每日記茶餘偶談二則,此三事者,未嘗一日間斷。十月二十一日立誓永戒吃水煙,洎②今已兩月不吃煙,已習慣成自然矣。予自立課程甚多,惟記茶餘偶談,讀史十頁,寫日記楷本,此三事者,誓終身不間斷也。諸弟每日自立課程,必須有日日不斷之功,雖行船走路,俱須帶在身邊。予除此三事外,他課程不必能有成,而此三事者,將終身行之。

蓋士人讀書,第一要有志,第二要有識,第三要有恆。有志則斷不敢為下流;有識則知學問無盡,不敢以一得自足,如河伯之觀海,如井蛙之窺天,皆無識者也;有恆則斷無不成之事。此三者,缺一不可。諸弟此時惟有識不可以驟幾③,至於有志有恆,則諸弟勉之而已。予身體甚弱,不能苦思,苦思則頭暈,不耐久坐,久坐則倦乏。時時屬望,惟諸弟而已。兄國藩手草。道光二十二年十二月二十。

註釋

①審:清楚,明白。②洎(jì):至,到。③驟幾:很快成功。

擴展閲讀:文言文翻譯技巧

翻譯文言語句是考查文言文綜合能力的有效方法,近年來高考語文全國卷都把主觀性翻譯題的分值提高到了10分,在整個文言文閲讀中的比重增大了,理解:文言文翻譯的鑰匙。這就要求考生在平時就要做好翻譯訓練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準確明白、沒有語病的基礎上;既能體現原文語言特色,又符合現代漢語的習慣。併力爭使自己的翻譯做到文筆優美生動,富有表現力。

文言文翻譯的方法有直譯和意譯兩種。在考試中以直譯為主,直譯要求原句字字在譯文中有對應。譯文字字在原句中有根據,句式的特色、風格力求和原句一致。意譯是譯出原句大意。因為有些字詞如專用術語、避諱用語、修辭用語等不能根據字面意思直接翻譯,只能根據原句表達的基本意思進行大意翻譯。

具體説來,文言文的翻譯應學會以下幾種方法:

1.留:即保留。

對文言文中的古今通用詞和古時一些專有名詞(人名、地名、物名、國號、帝號、年號、稱號、諡號、官職、科舉、典章制度、度量單位、學術用語、專業用語等)一般都可保留不譯。如“元豐七年六月丁丑”譯為“元豐七年六月丁丑日”即可。當然,要保持原句的語氣和風格。

2.換:即替換。

古語中的詞義在流傳過程中意思發生了變化,包括一些古今異義的詞、通假字、偏義複詞等,就要以相應的現代漢語的詞換掉它們。如“涕”譯為“眼淚”,“蚤”譯為“早”、“作息”譯為a class="channel_keylink" href="/Special/laodonghetongfa/" target="_blank">勞動”,“河北”譯為“黃河以北”等,老師筆記《理解:文言文翻譯的鑰匙》。

3.補:

文言文是以單音節詞為主的,翻譯時要把單音詞補成符合現代漢語習慣的雙音詞。文言文中有很多省略句子,省略的成分,在翻譯時要把它們給補出來。

4.刪:

去掉原文中那些沒有實際意思的詞語,如發語詞、音節助詞等。例如(秦)有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心(《過秦論》可譯為:秦國有併吞天下,統一四海的雄心。

5.調:

對文言文中那些特殊的語序、特別語句進行調整,如賓語前置,謂語前置,賓語後置,介詞結構後置等,使之符合現代漢語語法的習慣。

掌握上述這些翻譯的方法,是做好文言翻譯題的基礎。然而僅有這些是不夠的,如果不能清晰地理解文中一些詞語的用法和詞意,你就是想“留”,想“換”,想“補”,想“刪”,想“調”,也不知道該留該換哪些詞語,該補該刪哪些成分,甚至該前置的成分會把它放在句子的後面去。因此,只有理解,才是文言文翻譯的根本,是文言文翻譯的一把鑰匙。

在文言文的翻譯過程中,不僅要大致理解全文之意,整體把握句子的意義,而且要把重點放在句子內部一些關鍵字詞的理解和翻譯上。可以説,高考中的文言翻譯題,就是要讓考生對那些在古文中經常出現,又容易與現代漢語相混淆的字詞的理解,去把握詞語的引申與變化,從而認識到我們祖國語言發展的文化傳承。

如2005年全國高考語文卷II中的“馬病肥死,使羣臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之,左右爭之,以為不可。”(《史記·滑稽列傳》)其中的關鍵詞語是“病”、“肥”、“喪”、“棺槨”。這裏的.“病”是詞類活用。是名詞動用,意為患病,生病。而“肥”是形容詞做名詞了,是一種病的名稱即肥胖症。“喪”也是名詞動用,且是為動用法,意為“為……治喪”。“棺槨”仍然是名詞做動詞用。意思是“用士大夫這一級別才能用的棺槨來葬這匹馬。”也就是説只要這幾個詞你能理解,其它的詞意就不難翻譯了。

由此可見,要想真正地理解文言文中某些句子中的關鍵詞語,我們還真得緊扣語文教材中出現的文言知識,對於語文教材要做到既能鑽進去,又要跳出來。

“鑽進去”是要牢牢掌握這些知識:“跳出來”是要能夠舉一反三。教材中為我們概括的文言知識無外乎“詞類活用”,“特殊句式”和一些“固定結構”等等。這些都是各類語文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識的基本規律,就能夠觸類旁通。比如文言文中的一些特殊句式都是有規可循的,如果是疑問代詞做賓語的時候,賓語是要前置的。否定代詞做賓語時,這個賓語往往也是前置的,翻譯的時候,就要把它給顛倒過來。只要我們在學習中善於總結,掌握規律,就能夠通過理解去解決它。用理解這把鑰匙打開文言翻譯之門也就容易多了。