網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 古籍

與朱元思書原文及翻譯

欄目: 古籍 / 發佈於: / 人氣:1.86W

關於與朱元思書原文翻譯大家瞭解過多少呢?可能很多人都不是很清楚,下面就是小編分享的與朱元思書原文及翻譯介紹 ,一起來看一下吧。

 【原文】

風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裏,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峯。泉水激石,泠泠作響。好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峯息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

【翻譯】

風煙:指煙霧。

共色:同樣的顏色。

從流飄蕩:乘着船隨着江流飄浮蕩漾。

許:表約數,相當於“光景”,“左右”。

獨絕:獨一無二,絕,到極點。

縹:青白色。

千丈見底:—直看下去,可以看得很清楚,毫無障礙,這是形容江水非常清澈。

急湍:急流的水。

寒樹:使人看了感到有寒涼之意的樹。

負勢競上:“高山”憑依(高峻的)的形勢,爭着向上。

軒邈:軒,高;邈,遠;這兩個字在這裏作動詞用,意思是這些高山彷彿都在爭着往高處和遠處伸展。

泠泠:形容水聲的清越。

相鳴:相向和鳴。

戾天:到天上;戾,至。

息心:平息熱衷於功名利祿的心。

經綸:籌畫、治理。

忘反:流連忘返;“反”同“返”。

橫柯上蔽:橫斜的樹枝在上邊遮蔽着。上,在上,名詞作狀語。

猶:如同。

交映:互相掩映。

見:同“現”,顯現,顯露。

【譯文】

(那空間的)煙霧都消散淨盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘着船)隨着江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇山異水,是天下絕無僅有的。

江水清白色,(清澈得)千丈深也能見到水底。游魚和細石可以看到清清楚楚,毫無障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶湧的波浪猛似奔馬

兩岸的高山,都長着鬱鬱葱葱的樹木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑着(高峻的)形勢,奮力直向上聳,彷彿互相競賽向高處和遠處發展;(它們)都在爭高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峯。泉水衝激着石頭,發出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動聽的聲音。(樹上的)蟬兒一聲接一聲不斷地叫,(山中的)猿猴也一聲一聲不住地啼。那些懷着對名利的`渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峯,就會平息熱衷於功名利祿之心;那些辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽着,即使在白天,也象黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。