網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 實用範文 > 論文

我國科技論文質量與漢譯英問題研究論文

欄目: 論文 / 發佈於: / 人氣:1.26W

環境法學研究影響性因素實證分析  基於CSSCI法學基於CSSCI(2000―2011)的我國新聞學與傳播學學科知基於SCILAB與Tcl/Tk構建中學幾何教學的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China

我國科技論文質量與漢譯英問題研究論文

已經成為人們進行理論研究、英文學習以及瞭解當前進行科技發展狀況,實現信息傳遞的重要工具。特別是處於世紀之交全球化背景下,我國優秀的科技論文正大幅度地進入世界名刊,在歐洲和美國尤其受到學者和科技愛好者的青睞。與越來越多的初中物理教學課程資源庫構建模式的問題和方法淺談初中生物理學習的逆反心理及其對策分析淺談初中物理課堂教學中多媒體技術的應用關於挖掘初中物理教材中的素質教育因素如何做好新時期的初中物理實驗的方法試論初中物理教學中創新思維能力培養初中物理教學中學生問題意識的培養論初中物理教學中創新思維能力培養做好初中物理實驗教學的幾點體會初中物理教學中學生興趣的培養

一樣,我國的科技論文已經成為國際間信息傳播和科研的重要構成。本文從科技論文標題的翻譯,科技論文翻譯中詞彙的使用、直譯和意譯、加詞減詞和自創詞語等方面,進行了探討,以便提升科技論文漢譯英質量,促進科技信息的傳播。

一、我國科技論文漢譯英的策略與技巧

1.科技論文標題的翻譯

在科技論文翻譯過程中,最為重要的是科技論文標題要間接和明確,這是基本的要求。但中英文科技論文標題表達是完全不一樣的:受到我國漢語表達“先引後重”寫作思維的影響,中文漢語表達往往是先冠之以大量修飾語,然後點出表達的中心詞語;而英文科技論文標題則更強調中心詞語的醒目和突出。在語序上,中英文是完全是相反的。在文章定位上,英文科技論文標題翻譯是不同的。下面是一些科技論文標題翻譯實例:中文標題中的“評……”、”論……”和”關於……”可以翻譯為“On……”,“討論……”可以翻譯為“Discussion of……”,“……的研究”可以翻譯為“Research in”、“Research on”或“Research to”。“Analysis of”可以翻譯為“…的分析,“Influence ……”翻譯為“……影響”。可見,論文英文標題多使用介詞、名詞和動名詞,基本沒有完成的句子,名詞短語作為標題時經常省略冠詞。另外,我們常常用以表達自謙的標題如“……的初步研究”“……之淺見”等,對於此類標題,一般不宜照譯成“Preliminary study ofw,5uperFcial view of……”,因為這不符合英美人的文化習慣,並且會給人造成一種作者對此重視不夠、研究程度不深的錯覺[1]。

2.科技論文摘要的翻譯

科技論文摘要的翻譯是極為重要的。在摘要的語言轉換過程中,要避免漢語中習以為常的籠統、空洞無物的論述,相反,要儘量利用具體語言來闡述科學研究的`方法、過程、結果或結論,完整地再現研究的全部程序。這樣既可以給讀者一個清晰的印象,又可以使有關論述言之有物、有根有據,使讀者對原作者的研究有一個清晰、全面的認識。

關鍵詞為論文中最具代表性的詞或詞組,一般以3到8個為宜。關鍵詞的英譯應反映事物的本質及內涵,切忌模稜兩可,似是而非[2]。

3.科技論文翻譯中詞彙的使用

國際化傳播過程中,科技論文詞彙的使用要根據語言結構及語言使用規則。一篇優秀的英文科技論文,都是由大量精準的詞彙構成的,詞彙的使用決定科技論文翻譯的正確度和完整度。在科技論文翻譯中,對每一個詞彙的選擇都要考慮多方面的因素,而不能將漢語單詞進行簡單的翻譯組合,完全靠直譯也難以完成翻譯。例如,對“微波脈衝發射源”的翻譯,根據《現代漢英詞典》,“微波”可對應翻譯為“microwave”,“脈衝”可對應翻譯為“pulse”,“發射”可對應翻譯為“transmit”或者“emit”,“源”可對應翻譯為“source”或者“fountainhead”。此時,面臨詞彙的選擇問題,根據“transmit”或和“emit”的區別,“transmit”多用於信函、貨物、光、熱、信號和疾病的傳播;“emit”多用於光、熱和聲的傳播。可見,選擇“transmit”比較準確。再看“source”和“fountainhead”的區別,前者多指信號、光、電、水和財富等源頭,後者多指根源和來源,可見這裏選擇“source”比較正確。因此,可以將“微波脈衝發射源”翻譯為“microwave pulse transmitting source”。還有,電磁閥:solenoid valve(而非electromagnetic valve)。影響刀具國產化工作的研究:handicap the further domestic manufacture of cutting China(而非“influence”和“ knives ”;使用“handicap”更具科技味,而“cutting tool”則是機械加工方面的專業詞彙)[3]。

4.直譯和意譯要相互結合

科技論文的翻譯應該努力找出與原文意思對等的語言來翻譯,注重內容上的一致性。直譯就是在科技論文的翻譯中,傳遞出與原文意思相同的信息,儘可能再現科技論文的真實內涵。意譯也是科技論文翻譯常用的方法,它在科技論文發揮着重要的作用。意譯表述論文的核心思想,意譯的作用相當於中文中“換句話説”或者是“也就是説”。例如,“雪域神舟”號機車被成功研製後,成為引領我國高原機車的“大哥大”,他具有國際先進技術水平。直譯:“locomotive of“Divine Ship on the Snow Land" was successful developed, it become a "big brother" in Plateau of China locomotives, it has the international advanced level of technology.”可見直譯以後,意思比較混亂,中國的“大哥大”代表“領頭人”,“領頭軍”作用。國外沒有一定的文化背景不能理解直譯的內涵。意譯:“locomotive of“Divine Ship on the Snow Land" was successful developed, it becomes the first highland locomotive,and has the international advanced level of technology.”意譯以後意思十分明確。

5.加詞、減詞和自創詞語

要獲得良好的傳播效果,必須重視新生詞語以及減詞的運用,以達到國際化語言使用要求。加詞和減詞的目的是為了保證英文語法結構的準確性,以及原文意思表達的準確性。加詞和減詞要根據翻譯語句特點,有時中文語句很短,言簡意賅,漢譯英過程中需要加很多詞語才能表達盡原文的意思。有時中文語句很長,漢譯英過程中加詞可以實現語句翻譯的簡明性和準確性。例如:“綜合應用數據庫、人工智能專家系統,以及AutoCAD技術相結合。開發一整套數據處理方案,包含勘探數據的收集和整理,煤礦儲量計算平面圖和剖面圖繪製,並將運用於進行儲量計算的程序。經過實踐研究,具有很好的可行性。”可以翻譯為:“we used database application, artificial intelligence and expert system, combining AutoCAD technique to development of a set of data processing scheme, and included exploration data collection and sorting, the coal reserves calculation of plane and profile mapping, and applied to calculate reserve program. Through the practice of research, it has the very good feasibility.”翻譯中的“we”和“it”經過加詞以後,呈現良好的英語語法結構。這種情況在科技論文翻譯中比較常見。再例如:“進行地質工作研究之前,首先要建立一個完善的地質數據庫,用於描述地質狀況。”可以翻譯成“before Study on geological work, we must establish a perfect geological database which used to describe the geological condition.”

關於減詞的翻譯策略,翻譯過程中也經常使用,目的是為了獲得言簡意賅效果。有些漢語句子裏的程度狀語並不表示其自身的涵義,但少了它句子將顯得生澀、不通暢;還有些句子裏的一些詞也沒有實際意義,僅是為了使句子在音韻上和諧或在結構上勻稱、完整,翻譯時可以酌量省略。另一方面,科技英語中有一些簡潔的表達方法,在譯文中宜儘量採用。例如:“按照新改裝技術改裝後的新型自行車騎起來真是方便和舒適。”減詞以後的翻譯可為:“modified bicycle by the new modified technique is really convenient and comfortable.”該漢語中“改裝後的”、“騎起來”就進行了減詞處理,達到了精煉的目的。

翻譯過程中自創詞語也是必不可少的,像一些企業名稱、設備名稱以及複合型詞語,都需要自創詞語,才能完成翻譯過程。“雙曲拱橋”可以翻譯為“double- curved arch bride”。

二、科技論文翻譯的規範原則

科技論文以傳播科技知識為目的,因此科技論文翻譯中,要堅持嚴謹和規範原則。隨着國際間各種科技信息加速傳播,翻譯已成為越來越重要的一種信息溝通工具。因此,翻譯受到了中西方學者的高度關注。尤其是近幾年來,隨着全球化的趨勢的發展,對翻譯的需求也越來越高。但是,很多時候,翻譯的質量不盡如意,直接導致科技信息交流的不通暢。目前,翻譯界十分注重對翻譯中規範原則的探索。事實上,對於翻譯的規範原則,最早可以追溯到西塞羅的翻譯理論,在這理論中,西塞羅闡釋了翻譯原則。

一般而言,科技論文漢譯英的規範原則主要有三條。 第一條規範原則是信守中文原文的內容意旨,主要是翻譯要符合原文的主題內容和思想。第二條規範原則是遵從譯語的語言習慣,主要是指翻譯要符合譯入語的一些文化語境和思維習慣,該原則對我國的科技論文翻譯十分重要。第三條規範原則是切合原文的語體語域,即翻譯要符合原語的一個語言文化和具體語域。

關於科技論文翻譯規範原則下的功能對等翻譯。首先,在規範原則下,需要遵循功能的對等翻譯。奈達(1969)認為,所謂的翻譯,它指的是一種用最準確的譯語來重現原文的準確意思。實際上,每一種語言都有自身所特有的特點,在構詞、語序、結構、諺語等方面各有其自的特點。當然,任何能用一種語言表達的東西也能用另一種語言表達,關鍵是要做到內容與形式的統一。這也説明,的在翻譯過程中,譯者應以再現原語信息為目標,盡其所能地使譯文與原文在形式上達到基本相同。在科技論文翻譯中,也要儘可能做到內容和形式上的對等。其次,科技論文翻譯註重間接功能上的對等。這種對等主要指保持原文的內容,不保持原文的形式,對原文意思進行創作性加工,將它譯成能反映原語特點的一些文字。

本文從科技論文標題的翻譯、科技論文翻譯中詞彙的使用、直譯和意譯的相互結合、加詞減詞和自創詞語等方面,進行了探討,進而提出提升科技論文漢譯英質量的規範原則,目的是提高翻譯質量,促進科技信息的傳播。