網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 實用範文 > 論文

茶文化術語翻譯問題研究論文

欄目: 論文 / 發佈於: / 人氣:3.34W

摘要:茶葉不僅是供人們購買飲用的商品,而且是具有文化屬性的產品,因此茶葉名稱翻譯就顯得至關重要。茶葉翻譯一方面便於國外消費者瞭解我國傳統文化,另一方面也便於形成統一名稱,形成品牌宣傳效應。本文主要探討茶葉出口貿易中茶文化術語翻譯問題,通過對翻譯傳統、翻譯方式和翻譯效果的敍述,使讀者和消費者對茶業術語翻譯的情況有一個簡要理解。

茶文化術語翻譯問題研究論文

關鍵詞:茶文化內涵;茶業術語翻譯;問題分析

中國傳統文化博大精深,文化的傳播需要翻譯成多種文字,因此,文化傳統翻譯成為目前最需要解決的問題。特別是茶文化翻譯,我國茶文化產生於東晉時期,直到唐朝發展達到全盛,茶葉貿易也隨着茶文化發展而不斷拓展。但目前關於茶業術語翻譯還存在很多的問題,茶葉名稱翻譯錯誤、一茶多譯、只取音譯等情況時有發生,對我國茶葉傳播和對外貿易發展帶來嚴重影響。因此需要針對這些情況,採取適當的措施加以補救。

1出口貿易翻譯目的

貿易全球化為我國各個行業發展帶來機遇,特別是我國茶葉貿易的發展。全球茶葉產業的快速發展對我國茶葉出口貿易產生巨大沖擊,茶葉銷售逐年下降,其中一個重要的問題是茶業術語翻譯問題。茶業術語翻譯對我國茶葉出口貿易發展至關重要,如今的茶業術語翻譯呈現“百花齊放,百家爭鳴”的局面。各種類型翻譯充滿着茶葉出口市場,使國外消費者看不懂茶葉產品,不能很容易分辨出所購買的茶葉種類,因此也就對茶葉消費產生懷疑,漸漸對茶葉購買失去積極性,這樣就損失掉大部分茶葉出口購買羣體。茶葉產業要想真正打造世界品牌,真正走向世界,需要全球化茶葉貿易才能完成,而茶葉出口貿易最需要解決的問題是茶業術語翻譯問題。我國地大物博,物產豐富,尤其是茶葉,在我國的各個地區都有分佈,形成地方獨具特色的茶葉產品和茶葉文化。西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峯、都勻毛尖、六安瓜片、君山銀針、信陽毛尖、武夷巖茶、安溪鐵觀音、祁門紅茶被稱為中國十大名茶,他們以其獨特的口感和良好口碑受到各族人民的歡迎。這些茶葉命名具有悠久的歷史淵源,他們根據不同茶葉的顏色、香味、形狀和產地進行相關茶葉命名,有的茶葉名稱還有着傳統的歷史淵源。所以茶業術語翻譯需要考慮很多方面問題,不僅要根據其漢語名字進行直譯,還要考慮它的產地、形態、顏色、味道和歷史典故等方面因素。最好做到既能使國外消費者清楚自己所買的茶葉種類,又能瞭解有關中國傳統文化信息。出口貿易管理局提出:“出口貿易翻譯需要做到,使外國消費者能夠理解的情況下,保持中國傳統文化的古典韻味。這樣不僅有利於出口貿易的發展,更有利於中國傳統茶葉文化傳播。”

2茶業術語翻譯問題

茶業術語的翻譯需要分為幾個方面考慮,因為茶業術語從不同的方面有不同特徵,我們要根據這些特徵進行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱採用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:

2.1音形相同意不同

福建工夫茶作為中國的傳統泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對中國傳統泡茶方式的繼承,受到大多數消費者的歡迎。出口貿易中,工夫茶一般按照漢語拼音翻譯為“KongfuTea”,這種翻譯方式已經被大多數國外消費者認同。但我國有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬於兩種不同的茶葉產品。“功夫茶”是一種需要多道工序泡製工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實,之後用煮沸的活水衝入,直到活水漫出茶壺,此時迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最後取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁複的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據外國詞典的翻譯得來的。“工夫茶”的意思為“akindofblackteafromChina”,中國紅茶中的一種。因此對這兩者需要進行仔細的區分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對於外國的消費者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問題。如今市面上售賣很多用來沖泡的乾花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因為其獨特的藥用價值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統的花茶可以譯為Scentedtea,茉莉茶為Jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國外消費者更容易理解。

2.2茶與實物重名

很多茶葉名稱是以現實中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒有太大關聯,因此會引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國外翻譯學者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,採用直譯的方式翻譯出來,翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒有任何的關聯,而是和水仙茶的發現地有關。水仙茶是在福建的閩北發現的,這種茶在當時為野生茶苗,經過幾代的培育以後,逐漸形成品質優良的烏龍茶品種。因為閩北的“桃”字和水字的發音很像,那麼水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國外學者對水仙茶的翻譯是錯誤的,正確的譯法應該仿照普洱茶的翻譯,採用拼音加英語的方式,譯作Shuixiantea更為合適。

2.3茶名不含茶

還有一類茶,比如上面所説的:君山銀針、信陽毛尖、黃山毛峯、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒有茶字,他們大多是根據茶葉的形狀來命名。因此國外學者在翻譯時候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在後面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費者在購買茶葉的時候,不僅知道茶葉的'外形,而且知道所購買茶葉的種類和茶的特徵,有利於我國的茶文化宣傳。與此有同樣特點的是西湖的龍井,西湖龍井的名字後面也沒有茶字,而且西湖龍井的由來也不是因為“龍和井”。龍井是西湖邊上一個山村的名字,這個村子主要的農作物就是茶葉,因此這個村子所產的茶也叫龍井茶。而如今的國外學者把龍井茶翻譯為“DragonWell”,一方面嚴重曲解龍井茶原來的意思,另一方面也使國外的消費者對這種茶葉產生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅緻的特點,翻譯時候不妨採用直譯的方法,譯作“longjingtea”,更能表達龍井茶的味道和特點,也使消費者學會中文龍井茶。

3茶業術語翻譯對策

3.1靈活使用翻譯方式

茶葉命名需要考慮產地、形態、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特徵進行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠遠的不能解決茶葉命名的難題,因為有些茶葉名稱不僅包含一方面的特徵,有些甚至有超過兩方面特徵的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內涵的方式為註釋法。註釋法即先進行直譯、音譯或者意譯,然後在商品的下面或者後面添加註釋的方式,來闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當運用,互為補充,才能真正翻譯出茶業術語的精髓。

3.2茶文化背景學習

茶術語翻譯不準確,關鍵在於國外許多學者對中國茶文化的瞭解較少,不能體會漢語背後的深層含義。國外關聯理論大師Gutt講到,若想較好進行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背後的深層含義,甚至是地域語言所具有的文化特徵。口譯或筆譯都需要做到這一點,中國人在翻譯上講究信達雅,“信”則不能違背原文本意,“達”應該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脱俗。因此學者在翻譯茶文化相關術語的時候,應該努力學習中國傳統的茶文化;對每一個地區的每一種茶,進行歷史淵源、生物習性和外形顏色味道等多方面的調查,掌握充分的資料,然後才能進行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒有太大關聯,因此翻譯的時候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費者產生誤解。

3.3注重消費者理解

出口貿易茶業術語翻譯還要考慮英語母語地區的語言習慣,因為我們的主要消費羣體為以英語為母語地區的消費者,因此傳達語言要以英文常用詞語和語法為主。對於漢語言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對的參照物,再結合以英語為母語地區消費者的語言習慣,翻譯出簡潔明瞭的藝術效果。對於那些實在用幾個詞語無法翻譯出全部意義的茶業術語,我們可以在商品的後面加上小的註釋,方便消費者進行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。

4結語

東西方文化差異,使得茶業術語的翻譯困難重重,特別是出口貿易亂象頻出,眾口難調。茶業術語翻譯主要是為出口貿易的平穩進行,最終是為增加茶葉產業在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產業經濟的長久平穩增長。所以茶業術語的翻譯應該綜合幾個方面的因素,包括我國傳統茶文化的考慮,國外消費者的接受程度和品牌效益發揮等等,只有做好這幾個方面,茶葉出口貿易才能有大的提高。

參考文獻

[1]趙萍,譚正新.出口貿易翻譯之特點在《雲南普洱茶》英譯中的體現與應用[J].雲南農業大學學報(社會科學版).2011(5)

[2]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設計的影響研究[D].湖南師範大學2013

[3]張敏.對外漢語教學中的茶文化課程教學設計[D].暨南大學2013

[4]王鈺,姜怡.《茶經》的美學價值及其在翻譯中的美學重構[J].外語教育研究.2014(3)