網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 名著欣賞 > 歸園田居

歸園田居

欄目: 歸園田居 / 發佈於: / 人氣:1.77W

歸園田居

歸園田居

東晉·陶淵明

其一

少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,一去三十年。

羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。

方宅十餘畝,草屋八九間。榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。

曖曖遠人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。

户庭無塵雜,虛室有餘閒。久在樊籠裏,復得返自然。

其二

野外罕人事,窮巷寡輪鞅。白日掩荊扉,對酒絕塵想。

時復虛里人,披草共來往。相見無雜言,但道桑麻長。

桑麻日以長,我土日已廣。常恐霜霰至,零落同草莽。

其三

種豆南山下,草盛豆苗稀。晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

道狹草木長,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使願無違。

其四

久去山澤遊,浪莽林野娛。試攜子侄輩,披榛步荒墟。

徘徊丘隴間,依依昔人居。井灶有遺處,桑竹殘朽株。

借問採薪者,此人皆焉如。薪者向我言,死沒無復餘。

一世棄朝市,此語真不虛。人生似幻化,終當歸空無。

其五

悵恨獨策還,崎嶇歷榛曲。山澗清且淺,遇以濯吾足。

漉我新熟酒,雙雞招近局。日入室中暗,荊薪代明燭。

歡來苦夕短,已復至天旭。

其一

1、註釋

⑴適俗:適俗韻:適,指逢迎、周旋;韻,是指為人品格、精神氣質。所謂“適俗韻”指的是逢迎世俗、周旋應酬、鑽營取巧的那種情態。

⑵塵網:官府生活污濁而又拘束,猶如網羅。這裏指仕途、官場。

⑶三十年:吳仁杰認為當作“十三年”。陶淵明自太元十八年(三九三)初仕為江州祭酒,到義熙元年(四○五)辭彭澤令歸田,恰好是十三個年頭。

⑷羈鳥:籠中之鳥。池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。

⑸南野:一本作南畝。際:間。

⑹守拙:守正不阿。潘岳《閒居賦序》有“巧官”“拙官”二詞,巧官即善於鑽營,拙官即一些守正不阿的人。守拙的含義即守正不阿,可解釋為固守自己愚拙的本性。

⑺方:讀作“旁”。這句是説住宅周圍有土地十餘畝。

⑻蔭:廕庇。

⑼羅:羅列。

⑽曖曖:暗淡的樣子。

⑾依依:形容炊煙輕柔而緩慢地向上飄升。

⑿這兩句全是化用漢樂府《雞鳴》篇的“雞鳴高樹顛,犬吠深宮中”之意。

⒀户庭:門庭。塵雜:塵俗雜事。

⒁虛室:閒靜的屋子。餘閒:閒暇。

⒂樊:柵欄。樊籠:蓄鳥工具,這裏比喻仕途、官場。返自然:指歸耕園田。這兩句是説自己象籠中的鳥一樣,重返大自然,獲得自由。

2、譯文

少年時就沒有迎合世俗的本性,天性原本熱愛山川田園生活。

錯誤地陷落在官場的羅網中,一去十三個年頭。

關在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養在池中的魚兒思念生活過的深潭。

到南邊的原野裏去開荒,固守愚拙,回鄉過田園生活。

住宅四周有十多畝地,茅草房子有八、九間。

榆樹、柳樹遮掩着後檐,桃樹、李樹羅列在堂前。

遠遠的住人村落依稀可見,村落上的炊煙隨風輕柔地飄升。

狗在深巷裏叫,雞在桑樹頂鳴。

門庭裏沒有世俗瑣雜的事情煩擾,空房中有的是空閒的時間

長久地困在籠子裏面,總算又能夠返回到大自然了。

其二

1、註釋

人事:指與人交結往來。

鞅:馬駕車時頸上的'皮帶。這句是説居處僻陋,車馬稀少。

曲:隱僻之地。墟曲:猶鄉野。

披:撥開。

2、譯文

鄉居少與世俗交遊,僻巷少有車馬來往。

白天依舊柴門緊閉,心地純淨斷絕俗想。

經常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。

相見不談世俗之事,只説田園桑麻生長。

我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。

經常擔心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。

其三

1、註釋

南山:指廬山。

稀:稀少。

興:起牀。

荒穢:形容詞作名詞,指豆苗裏的雜草。穢:骯髒。這裏指田中雜草

荷鋤:扛着鋤頭。荷,扛着。

晨興理荒穢:早晨起來到田裏清除野草。

狹:狹窄。

草木長:草木叢生。長,生長

沾:(露水)打濕。

足:值得。

但:只.

願:指向往田園生活,“不為五斗米折腰”,不願與世俗同流合污的意願。

但使願無違:只要不違背自己的意願就行了。

違:違背。

2、譯文

南山下有我種的豆地,雜草叢生而豆苗卻稀少。

早晨起來到地裏清除雜草,傍晚頂着月色扛着鋤頭回家。

道路狹窄草木叢生,夕陽的露水沾濕了我的衣服。

衣服沾濕了並沒有什麼值得可惜的,只要不違背自己的意願就行了。

其四

1、註釋

去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。

試:姑且。披:分開。撥開。榛(zhen針):樹叢。荒墟:荒廢的村落。

丘隴:這裏指墳墓。依依:隱約可辨的樣子。

殘朽株;指殘存的枯木朽株。

借問:請問。採薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這裏的人。焉:何,哪裏。如:往。

歿(mo末):死。

一世異朝市:意思是説,經過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當時的一句成語。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。

幻化:指人生變化無常。《列子。周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。”空無:指虛無之境。

2、譯文

離別山川湖澤已久,縱情山林荒野心舒。

姑且帶着子侄晚輩,撥開樹叢漫步荒墟。

遊蕩徘徊墳墓之間,依稀可辨前人舊居。

水井爐灶尚有遺蹟,桑竹殘存枯於朽株。

上前打聽砍柴之人:“往日居民遷往何處?”

砍柴之人對我言道:“皆已故去並無存餘。”

“三十年朝市變面貌”,此語當真一點不虛。

人生好似虛幻變化不定,然紛紛擾擾終歸於虛無,從此消融了種種差別。

其五

1、註釋

⑴從內容上看,此詩似與上一首相銜接。詩人懷着悵恨的心情遊山歸來之後,盛情款待村中近鄰,歡飲達旦。詩中雖有及時行樂之意,但處處充滿純樸之情。

⑵悵恨:惆悵煩惱。策:策杖,拄杖,這裏作動同用。崎嶇:地面高低不平的樣子。歷:走過。棒曲:樹木叢生的曲折小路。

⑶濯(zhuo濁):洗。

⑷漉(lu鹿)酒:用布過濾酒。濾掉酒糟。近局:近鄰。

⑸日入:太陽落山。荊薪:燒火用的柴草。

⑹苦:恨,遺憾。天旭:天亮。

2、譯文

獨自悵然拄杖還家,道路不平荊榛遍地。

山澗流水清澈見底,途中歇息把足來洗。

濾好家中新釀美酒,烹雞一隻款待鄰里。

太陽落山室內昏暗,點燃荊柴把燭代替。

興致正高怨恨夜短,東方漸白又露晨曦(xī)。