網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 古籍

劉大槐《無齋記》原文與翻譯

欄目: 古籍 / 發佈於: / 人氣:2.91W

劉大槐《無齋記》原文及翻譯

天下之物,無則無憂,而有則有患。人之患,莫大乎有身,而有室家即次之。今夫無目,何愛於天下之色?無耳,何愛於天下之聲?無鼻無口,何愛於天下之臭味?無心思,則任天下之理亂、是非、得失,吾無與於其間,而吾事畢矣。

橫目二足之民,瞀然①不知無之足樂,而以有之為貴。有食矣,而又欲其精;有衣矣,而又欲其華;有宮室矣,而又欲其壯麗。明童豔女之侍於前,吹竽擊築之陳於後,而既已有之,則又不足以厭其心志也。有家矣,而又欲有國;有國矣,而又欲有天下;有天下矣,而又欲九夷八蠻之無不賓貢;九夷八蠻無不賓貢矣,則又欲長生久視,歷萬祀②而不老。以此推之,人之歆羨於富貴佚遊,而欲其有之也,豈有終窮乎?古之詩人,心知其意,故為之歌曰:“隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知③。”夫不自明其一身之苦,而第以萇楚之無知為樂,其意雖若可悲,而其立言則亦既善矣。

餘性顓④而愚,於外物之可樂,不知其為樂,而天亦遂若順從其意,凡人世之所有者,我皆不得而有之。上之不得有馳驅萬里之功,下之不得有聲色自奉之美,年已五十餘而未有子息。所有者惟此身耳。嗚呼!其亦幸而所有之惟此身也,使其於此身之外而更有所有,則吾之苦其將何極矣;其亦不幸而猶有此身也,使其並此身而無之,則吾之樂其又將何極矣!

旅居無事,左圖右史,蕭然而自足。啼飢之聲不聞於耳,號寒之狀不接於目,自以為無知,而因以為可樂,於是以“無”名其齋雲。

(選自《明清散文精選》)

【注】①瞀然:愚昧不明。②祀:年。③萇楚:植物名。猗儺:同“婀娜”。輕盈柔美的樣子。夭:指草木初生。沃沃:肥美而有光澤的樣子。④顓:矇昧無知。

譯文:

沒有天下的事物,就沒有憂患,有了天下的事物就有了憂患。人的憂患,沒有什麼比有自己的身體更大的了,次一等的是有家庭。如果人沒有眼睛,怎麼會有對天下色彩的喜愛?沒有耳朵,怎麼會有對天下聲音的喜愛?沒有鼻子沒有嘴,怎麼會有對天下氣味和滋味的喜愛?沒有思想感情,那麼就會任憑天下治與亂、是與非、得與失,我不參與其中,我也就沒有什麼事情了。

一般的人,愚昧不懂得“無”是足以使人快樂的,而認為“有”是寶貴的。有食物了,又希望它更精美;有衣服了,又希望它更華麗;有房屋了,又希望它更壯麗。潔淨的童子漂亮的婢女在前面侍奉,吹竽擊築的樂工在後面施展才藝,已經有了這些,可是還不足以滿足自己的慾望。有家了,又想要有國;有國了,又想要有天下;有天下了,又想要眾蠻夷都臣服進貢;眾蠻夷都臣服進貢了,又想要長生不死,歷經萬年而不老。以此推論,人們羨慕富貴、無節制的遊樂,想要擁有它們,哪裏會有終極窮盡的時候呢?古代的詩人,心裏明白這個道理,所以寫了這樣的詩歌:“隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知。”不明説自己一身的痛苦,而只説萇楚的無知是快樂,詩歌的大意雖然好像令人悲傷,但它的見解卻也已經很高明瞭。

我生性愚昧無知,對可使人快樂的外物,我不知道它是可樂的`,而上天也就順從我的愚昧,凡人世間所有的東西,我都不能擁有。從大處説我不能取得馳騁萬里的軍功,從小處講我也不能得到以聲色自我享受的快樂,我年齡已經五十多歲了可還沒有後代。我所有的只有我的身體而已。嗚呼!我也慶幸所有的僅僅是我的身體,假使我在這身體之外還有其他擁有的東西,那麼我的痛苦將哪裏會有盡頭;我也不幸我還有這身體,假使我連這身體也沒有了,那麼我的快樂又將哪裏會有盡頭呢!

客居於外沒有正事,以書為伴,雖淒涼而自足。因飢餓而啼哭的聲音我聽不到,因寒冷而號哭的樣子我看不到,自己認為自己沒有知覺,因此也就認為一切都值得快樂,於是用“無”字命名自己的書齋。