網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 唐代詩人 > 温庭筠

温庭筠 《過分水嶺》

欄目: 温庭筠 / 發佈於: / 人氣:1.74W

温庭筠的《過分水嶺》從本是無知無情的溪水來寫,化無情之物為有情,立意新穎,想象豐富,顯得格外有情致。

過分水嶺⑴

溪水無情似有情,入山三日得同行。

嶺頭便是分頭處⑵,惜別潺湲一夜聲⑶。

【註釋】

⑴分水嶺:一般指兩個流域分界的山。這裏是指今陝西省略陽縣東南的嶓冢山,它是漢水和嘉陵江的分水嶺。

⑵嶺頭:山頭。分頭:分別;分手。《文苑英華》作“分流”。

⑶潺湲(chán yuán):河水緩緩流動的樣子。這裏是指溪水流動的聲音。

【白話譯文】

溪水無情卻似對我脈脈有情,進山三天得以有它伴我同行。

登山嶺頭就是我倆分手之處,潺湲流淌與我惜別一夜有聲。

【創作背景】

此詩是温庭筠由秦(陝西)入蜀(四川)途中經漢中府略陽縣(今屬陝西)東南八十里的分水嶺時所作,時間為唐文宗大和四年(830年)秋冬之際。

【賞析】

化無情之物為有情,往往是使平凡事物富於詩意美的一種藝術手段。温庭筠這首短詩,很能説明這一點。

詩中所寫的分水嶺,是秦蜀或秦樑間往來必經之地,在唐代是著名的交通要道,故一般徑稱分水嶺而不必冠以所在地。題稱“過分水嶺”,實際上寫的是在過分水嶺的行程中與溪水的一段因緣,以及由此引起的詩意感受。

首句就從溪水寫起。溪水是沒有感情的自然物,但眼前這條溪水,卻又似乎有情。在這裏,“無情”是用來引出“有情”、突出“有情”的。“有情”二字,是一篇眼目,下面三句都是圍繞着它來具體描寫的。“似”字用得恰到好處,它暗透出這只是詩人時或浮現的一種主觀感覺。換成“卻”字,便覺過於強調、坐實,可是能夠肯定並強調溪水的有情,賦予溪水一種動人的人情美;改成“亦”字,又不免掩蓋主次,使“無情”與“有情”平分秋色。只有這個“似”字,語意靈動輕妙,且與全詩平淡中見深情的風格相統一。這一句在點出“有情”的同時,也就設置了懸念,具有引導讀者去注意下面的解答的效果。

次句敍事,暗點感到溪水“似有情”的原因。嶓冢山是漢水與嘉陵江的分水嶺,因為山深,所以“入山三日”方能到達嶺頭。山路蜿蜒曲折,緣溪而行,故而行旅者感到這溪水一直在自己側畔同行。其實,入山是向上行,而水流總是向下,溪流的方向和行人的方向並不相同,但溪水雖不斷向相反方向流逝,而其潺湲聲卻一路伴隨。因為深山空寂無人,旅途孤孑無伴,這一路和旅人相伴的溪水便變得特別親切,彷彿是有意不離左右,以它的清澈面影、流動身姿和清脆聲韻來慰藉旅人的寂寞。“得同行”的“得”字,充分顯示了詩人在寂寞旅途中邂逅良伴的欣喜;而感於溪水的“有情”,也可以從“得”字中見出。

“嶺頭便是分頭處,惜別潺湲一夜聲。”在“入山三日”,相伴相依的旅程中,“溪水有情”之感不免與日俱增,因此當登上嶺頭,就要和溪水分頭而行的時候,心中便不由自主地湧起依依惜別之情。但卻不從自己方面來寫,而是從溪水方面來寫,以它的“惜別”進一步寫它的“有情”。嶺頭處是旅途中的一個站頭,詩人這一晚就在嶺頭住宿。在寂靜的深山之夜,耳畔只聽到嶺頭流水,仍是潺湲作響,徹夜不停,彷彿是在和自己這個同行三日的友伴殷勤話別。這“潺湲一夜聲”五字,暗補“三日同行”時日夕所聞。溪聲仍是此聲,而當將別之際,卻極其自然地感覺這溪水的“潺湲一夜聲”如同是它的深情的惜別之聲。在這裏,詩人巧妙地利用了分水嶺的自然特點,由“嶺頭”引出旅人與溪水的“分頭”,又由“分頭”引出“惜別”,因惜別而如此體會溪聲。聯想的豐富曲折和表達的自然平易,達到了和諧的統一。寫到這裏,溪水的“有情”已經臻於極致,詩人對溪水的深情也自在不言中了。

分水嶺下的流水,潺湲流淌,千古如斯。由於温庭筠對羈旅行役生活深有體驗,對朋友間的情誼分外珍重,他才能發現溪水這樣的伴侶,並賦予它一種動人的'人情美。與其説是客觀事物的詩意美觸發了詩人的感情,不如説是詩人把自己美好的感情移注到了客觀事物身上。

拓展閲讀:《題盧處士山居》温庭筠

【原文】

題盧處士山居⑴

西溪問樵客⑵,遙識楚人家⑶。

古樹老連石,急泉清露沙⑷。

千峯隨雨暗,一徑入雲斜⑸。

日暮飛鴉集⑹,滿山蕎麥花⑺。

【註釋】

⑴盧處士:盧岵(hù)。處士:本指有才德而隱居不仕的人,後亦泛指未做過官的士人。山居:山中的住所。《二刻拍案驚奇》卷十八:“貧道也要老丈到我山居中,尋幾味野蔬,少少酬答厚意一番。”

⑵樵客:出門採薪的人。南朝梁王僧孺《答江琰書》:“或蹲林卧石,籍卉班荊,不過田畯野老、漁父樵客。”

⑶遙識:一作“遙指”。楚人家:一作“主人家”。

⑷急:湍急。露沙:露出沙石。

⑸徑:小路。

⑹飛鴉集:一作“鳥飛散”。

⑺滿山:一作“滿庭”。蕎麥:一年生草本植物。莖赤質柔。葉互生,呈心臟形,有長柄。花色白或淡紅。果瘦三角形,有稜。子實磨成粉可制面食。通常亦稱其子實為蕎麥。

【白話譯文】

在西溪向砍柴的人打聽盧岵山居的所在地,然後遠遠地認準方向向盧岵山居走去。沿途看到古樹的老根纏連着石頭,彷彿是天生的,湍急清澈的泉水沖走水面上的浮土、樹葉,露出泉底的沙子來,顯得水明沙淨。山裏峯巒座座,由於在雨中顯得幽暗,看不清楚,只見得那通往盧岵山居的小路高峻、幽深,曲曲彎彎一直通向煙雲深處。時間已到傍晚,還不見盧處士,晚鴉也已飛往自己巢裏棲息,漫山遍野的蕎麥花在夕陽下更顯得一片潔白。

【創作背景】

在某一年春天,温庭筠乘興訪求盧岵處士,等到日暮還沒有見到盧處士,因而在盧處士居所題寫此詩。其具體作年不詳。