網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 實用範文 > 論文

中亞留學生俄漢翻譯中文化意識的培育策略論文

欄目: 論文 / 發佈於: / 人氣:1.59W

一、引言。

中亞留學生俄漢翻譯中文化意識的培育策略論文

當今,文化全球化與多元化趨勢正在改變着翻譯與翻譯研究,在中亞留學生的俄漢翻譯教學中,激勵非零起點的留學生熟練地掌握一種語言,必須充分了解漢語及其語用文化,幫助他們建立起基本而深刻的文化意識,熟悉語言背後的文化特性,洞悉本民族母語文化和異族文化之間的差異。俄漢翻譯中的困難與矛盾大多數是由於文化差異引起的,因為將一種語言的符號及信息轉換成另一種語言符號的信息,是需要譯者大量的語言與文化背景知識的,翻譯就此成為一種譯者跨文化的活動

二、俄漢翻譯課培養中亞留學生文化意識的必要性。

當代翻譯研究注重將翻譯放到文化語境中去研究,因此翻譯活動被打上了文化的烙印。一般來説,對所學語言國家的文化越是深刻細緻地瞭解,就越能正確理解和準確地使用這一語言。因為語言的翻譯不僅是語言符號表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化內涵的相互溝通和移植。俄漢兩個民族屬於不同的文化體系,文化差異是不可避免的。如宗教文化的差異,國際環境和文化結構的差異,習語的差異等。這些文化差異是造成俄漢互譯障礙的主要因素。在俄漢翻譯的過程中常會出現對同一事物不同的.語言表達方式,對同一詞彙的理解差異。

三、中亞留學生俄漢翻譯中文化意識的培養策略。

1.合理選編教材,制定本土化的教學大綱。

文化因素在翻譯教學中的作用日益凸顯。但就目前來看,針對中亞留學生編制一個較全面的、操作性強且具有文化特色的俄漢翻譯教材尚需時日。匯或語義功能轉化的語篇和例句,通過句對句或段對段的翻譯訓練,讓留學生逐漸學會如何處理翻譯中的文化衝突,文化缺省等問題。

2.適當地進行課堂文化滲入。

翻譯是通過不同的語言實現不同文化之間的交流。將俄漢兩國及中亞國家的語言文化背景作為俄漢翻譯教學的重要內容,在課程教學中適當地引用語用和詞彙等文化差異對比的例句,多個角度增設語言文化對比差異的內容,如:“俄語交際用語中的文化差異與思維方式、俄漢體態語中民族文化的特點、俄漢親屬稱謂詞的差異等”,以此拓寬中亞留學生俄漢翻譯差異的文化意識、增加課程的人文視野和文化內涵。

(1)結合語境,重視詞彙的文化語義。

翻譯不僅僅要掌握全人類的共性情感體驗,還要了解兩種語言、兩種文化各自的個性特徵,只有這樣,才能通過俄漢翻譯架起一座語言文化溝通交流的橋樑,文化語義的翻譯,譯者不能僅僅停留在語符字面意義的理解上推斷出語義背後隱藏的深層文化含義。

(2)結合詞彙,注重文化差異的敏感性和對比性。

俄漢互譯的文化差異主要是由於兩個民族自然環境因素的差異、民俗以及歷史文化差異形成的。因此,洪堡特和沃爾夫都主張進行語言對比研究,以跳出一種語言對母語使用者思想的束縛,發現這種語言的組織結構規律間語法的和詞彙的差異。“因此,充分注意到原語與譯語文化之間的差異,避免由於文化因素而導致的誤譯。如原語與譯語中的文化概念不對應,對應詞藴涵的意義不同,概念分類不相符等。我們可以在俄漢翻譯中採取以下一些方法處理:

①音譯法:ума(杜馬) руль(盧布)юань(元)угун(武功) совет(蘇維埃)②直譯法:用直譯法翻譯出來的譯文有時因文化內涵不同,所要表達的思想相去甚遠,這樣的譯文和原文只是形式上對等,而非功能上的對等。有時會與翻譯的異化和歸化原則背道而馳,有些在俄漢兩種語言中概念等值,但文化內涵和引起的聯想不同,如:(延安)--革命的搖籃,此外,還有”сосна(鬆)ереза(白樺)“等詞彙需要及時講解它的文化伴隨意義。

(3)創設體驗語言文化氛圍的空間。

詞彙在長期的使用中積累了豐富的文化意義,各種文化特徵都會在語言的詞彙中留下印記,如政治制度、風俗習慣、宗教等對詞彙意義的影響主要表現在其附加意義和感情色彩上、留學生對這些文化知識的獲得不可能僅僅來自於課堂。因此,可以通過觀賞文化影片、組織留學生參加文化實踐活動等多種途徑拓展留學生體驗俄漢文化的氛圍的空間,將留學生文化意識的培養從課內延伸到課外。

四、結語。

從事俄漢翻譯的教師只加強文化意識輸入,將語言與文化的教學有機地結合起來,才能提高留學生俄漢語言翻譯學習和運用的準確性。此外,教師自身的語言技能以及對雙語文化知識的儲備和運用的技巧,俄漢教材文本編纂與選用的自主性、譯者對目的語翻譯的創造性都與留學生俄漢翻譯水平息息相關,我們還需要不斷在俄漢翻譯的實踐中進行深刻的領悟,總結與反思

參考文獻:

[1]劉永紅,袁順芝,等。俄漢成語的文化分析[M].華中師範大學出版社,2002, 7-5622-2614-8/H.191武漢。

[2]汪成慧,着。俄漢語言文化對比研究[M].成都:四川人民出版社,2004, 7-220-06805-0.

[3]安然,崔淑慧。文化的對話:漢語文化與跨文化傳播[M].北京大學出版社,2010:128.

[4]楊仕章。翻譯與翻譯中的文化干擾[J].中國俄語教學,2004 年2月第1期。