網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 文言文

文言文如何翻譯才能得10分?

欄目: 文言文 / 發佈於: / 人氣:1.66W

文言文考試中的必考題型,掌握文言文翻譯方法,可以幫助大家更好地答題,拿到高分。下面是小編整理的文言文翻譯方法,供各位參考,希望對大家有所幫助。

文言文如何翻譯才能得10分?

文言文翻譯

一、要明確文言文翻譯的基本要求:忠於原文,準確通順

文言文翻譯有三大標準,即“信、達、雅”。

所謂“信”,指譯文要忠於原文,準確無誤,如實傳達原文的意思,不能曲解原文的意思。

所謂“達”,指譯文應通順、曉暢,沒有語病,符合現代漢語語法規範。

所謂“雅”,指譯文不僅要準確、通順,更要生動形象、優美自然,能完美地表達原文的風格神韻。對於高中生而言,能達到“信”足矣,若能做到“達”,則是錦上添花。

二、要遵循文言文翻譯的基本原則:字字落實,直譯為主,意譯為輔

“字字落實”,即要求我們在翻譯文言文時,對句子中的每個字詞,只要它有實在意義,都必須字字落實,對號入座。

“直譯為主”,即要按照原文的詞義和詞序直接翻譯,字不離詞,詞不離句,句不離章。

“意譯為輔”,即如果直譯後語意不暢,還要按照現代漢語的語言習慣來重新調整語序,使句意更通順、流暢。

如翻譯《燭之武退秦師》中“臣之壯也,猶不如人;今老矣,無能為也已”,如何做到字字落實,語意通順呢?臣——我;之——用於主謂之間,取消句子的獨立性,使“臣之壯也”成為整個句子的狀語成分;壯——正值壯年或壯年(的時候);猶——還;今——現在;老矣——老了;無能——不能;為——做什麼或幹什麼;也已——了。由此可譯為:我壯年的時候,尚且還不如一般人;現在老了,不能做什麼了。

三、要掌握文言文翻譯的基本步驟:把握大意——逐一切分——翻譯全句

首先,須通讀全文,把握文章大意。對文中講述的背景、時間、地點、人物和事件的前因後果(或者文章的主要觀點和論據)要心中有數,即一定要在具體的語境(上下文)中理解待翻譯的語句,這就是命題者在原文中給待翻譯的句子畫線的初衷——讓考生在原文中快速找到該句,結合上下文正確把握語句的含意。切忌一上來就匆匆忙忙翻譯文言語句,這樣容易望文生義。

如《桃花源記》“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”,就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文語境看,那裏是“世外桃源”,不存在生活無着落的問題,因此,“絕境”應是“與人世隔絕的地方”。

其次,翻譯句子時,應先將文言語句以詞為單位逐一切分,然後用“留、刪、換”的方法依次加以解釋,再用“調、補、變”的方法將解釋出來的詞義連綴成句。如若遇到疑難詞或句,可暫時緩一緩,等譯完上下文,再整體上進行合理推敲。這一步驟中,一定要學會圈定關鍵詞,就是閲卷時所謂得分點,比如重點實詞、虛詞和特殊句式以及古今異義詞等,必須保證這些得分點準確無誤。

最後,譯完全句,還須通讀一遍,仔細檢查重要語法現象及得分點是否已體現出來,句子是否通順,有沒有語病等,以防誤譯、漏譯和曲譯,然後認真謄寫即可。

四、要學會文言文翻譯“六字訣”:留、刪、換、調、補、變

“留”,即保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的國名、人名、地名、官職名、帝號、年號、器物名、度量衡單位等,翻譯時可以原封不動地保留下來。

如《廉頗藺相如列傳》“趙惠文王十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞於諸侯”中,帝王紀年、人名、地名和官職名,翻譯時都可保留不譯。

另外,還應注意,譯文要保留原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感歎的應譯成感歎語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。

“刪”,即刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。

比如《六國論》中“夫六國與秦皆諸侯”中的“夫”,是發語詞,不譯;

再如《師説》“師道之不傳也久矣”中的“也”,是表句中停頓的語助詞,不譯。

“換”,即替換。一是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時應結合語境用現代的指稱去替換古代的指稱。

如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”,把“目”換成“眼睛”,把“首”換成“頭”,等等。二是把文言單音詞換成現代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用後的詞,將通假字換成本字,等等。

如《師説》“師者,所以傳道受業解惑也”中的“傳道受業解惑”應譯成:傳授道理、教授學業、解釋疑惑。

“調”,即調整。把古漢語倒裝句如主謂倒裝句、賓語前置句、介賓短語後置句、定語後置句等調整為現代漢語句式。

如《廉頗藺相如列傳》“求人可使報秦者,未得”中“求人可使報秦者”是定語後置句,應譯為“尋找可以派去回覆秦國的人”。

“補”,即增補。補出句中省略成分或某些必要的詞句,使句子更順暢,意思更準確。補充部分要加小括號。

如《鄒忌諷齊王納諫》“旦日,客從外來,與坐談”,句中“與”前省略主語“鄒忌”,“與”後省略賓語“客”,翻譯時都應補出。

“變”,即變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。

如《過秦論》“有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心”,這裏運用鋪陳排比,如果直譯就不妥,可變通譯為:(秦孝公)有併吞天下的野心。

以上六種方法不是孤立的,在翻譯時要綜合運用。

總之,要快速、準確地翻譯文言語句,其根本還在於平時一點一滴的積累,尤其是實詞的積累。考試時,我們只要銘記翻譯的基本要求和基本原則,運用行之有效的技巧,就會有事半功倍的效果。

文言文翻譯九法

1、保留法

專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:

越王勾踐棲於會稽之上。(《勾踐滅吳》)

——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上”

慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

——“慶曆四年春”是時間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶曆四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

2、補充法

古代漢語中有很多省略現象,翻譯時應補出省略的成份。例如:

項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

——動詞“告”的後邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項伯於是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”

荊州之民附曹者,逼(於)兵勢耳。(《赤壁之戰》)

——動詞“逼”後邊省略了介詞“於”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢所逼罷了”

3、刪除法

刪去不譯的詞。例如:

夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

——“夫”是發語詞,譯時應刪去。全句可譯為“晉國,有什麼滿足的呢”

鵬之徙於南冥也,水擊三千里。(《逍遙遊》)

——“之”位於主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里。”

4、替換法

翻譯時應把古詞換成現代詞。例如:

而翁歸,自與汝復算耳!(《促織》)

——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的”

邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

——“邦”應換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“

5、調整法

文言文中變式句(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。例如:

古之人不餘欺也。(《石鐘山記》)

——“不餘欺”調整為“不欺餘”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊。”

大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

——“縉紳而能不易其志者”調整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節的官吏,中國這麼大,能有幾人呢 ?”

6、選擇法

文言文中一詞多義的現象較為常見,因此,選擇恰當的詞義進行翻譯,成為文言文翻譯的難點。例如:

斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)

——“兵”是一個多義詞,它的義項共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊; d.軍事; e.戰爭。這個句子用a項最恰當。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。

去今之墓而葬焉,時止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

——“去”是一個多義詞,它的義項共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個句子用C項最恰當。全句可譯為“距現在修墓並將他們安葬在這裏,那時間只有十一個月罷了。”

7、靈活法

遇到活用詞時,應靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學》)

——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動詞,全句可譯為“藉助船隻遠行的人並不是會游泳卻能橫渡江河。”

六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

——“一”譯為“統一”,數詞活用為動詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統一了。”

8、固定法

文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)

——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應該責備你吧?”

其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

——“……之謂也”是固定格式,譯為“説的就是……吧!”全句可譯為“大概説得就是李將軍吧?”

9、意譯法

文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。例如:

振長策而御宇內。(《過秦論》)

——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)

——用武力來統紿各國.(意譯)

秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>)

——連秋天裏野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)

——財物絲毫不敢據為已有.(意譯)

在實際運用中,上述九種翻譯的方法往往要結合使用,要注意各個不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實原文、表意明確語言而又通暢的好句子來。

拓展:文言文翻譯技巧

文言文翻譯技巧

(1)直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。

(2)翻譯“六字法”:留、刪、換、調、補、變。

第一步,結合上下文語境,瞭解所譯文句大體意思,做到心中有數,並找出句中需要着重翻譯的重點詞,一則為理清句意,二則為後面給重點詞選擇恰當的意思做準備。

第二步,直譯求字字落實——留、刪、換

① “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

②“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。

主要有:

①句首:“夫”、“蓋”等發語詞。②句中:起結構作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞,如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣”中的“也”。表並列和順承關係的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。③句末:補足音節的助詞,如“頃之,煙炎張天”中的“之”。以上的文言虛詞在實際的翻譯中,都無須譯出,若強譯,則屬錯誤。

③“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。①把古代用現在已不用的詞用現代漢語進行替換,如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。②變單音詞為雙音詞。古漢語以單音節詞為主,現代漢語以雙音詞為主,所以在翻譯時,要把古漢語中的單音詞變為雙音詞。

第三步,意譯求文從字順——調、補、變

① “調”就是調整句式。需要調整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動句、倒裝句等),翻譯時,要把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。古漢語中還有一些固定句式,如“不亦……乎”、“無乃……乎”“……孰與……”等,翻譯時,要把這些特殊句式按現代漢語的形式表達出來。

②“補”,就是增補。①補出省略句中的省略成分,這就要求我們要對古漢語中的省略句要有所瞭解,並能判斷一個句子中哪些成分省略了,以便補出;②補出省略了的語句,古人用筆簡約,往往前面説過的話,後面一般就不再重複,而在現代漢語,就要給出。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

③“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯為相關文字。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及誇張的説法、委婉地説法、互文地説法等,直譯時會不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門宴)),直譯為“連秋天裏野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應意譯為“連最細小的東西都不敢佔有”,才能明確。

5.關注七個重點

從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨具慧眼的。他們往往會選擇那些有重要語法現象的文句讓考生翻譯,同時也將其列為高考閲卷的採分點,因此,考生必須特別注意這些採分點。在答題時,我們除了把握句子翻譯“信、達、雅”的要求,掌握“留、對、拆、增、刪、調”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個關注點:

(1)詞類活用

詞類活用是文言文中特有的語法現象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關注的一項內容。因此,我們在翻譯文言文的時候,一定要認真把握,仔細辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然後據此推斷其意義。

例1: 兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。”於是速歸之。

譯文:哥哥説:“且不説弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”於是讓張誠趕快回家。

【解析】“樵”,名作動;“歸”,使動。

例2:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

【解析】“粒”活用為動詞,吃糧食。

(2)特殊句式

文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特徵;否則就極容易易造成失分。

例3.況,吳人,恃才少所推可。

譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認可的詩文(或詩人)。

【解析】無語言標誌的判斷句。

例4.近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。

譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴懲了罪人。

【解析】結構助詞“斯”為提賓標誌,“罪人斯戮”即“戮罪人”。

(3)一詞多義

古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現象常常是翻譯題考查的重點。在具體翻譯時,我們一定要注意結合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當的一個進行翻譯。因此我們在平時的複習備考中要對詞語的不同義項加以區分辨別。

例5、永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝去。

譯文:永樂元年被徵召入朝,留下擔任原來的官職。不久,又辭官離去。

【解析】“故”為“原來” “謝”為“推辭”。

(4)古今異義

文言文中的古今異義現象非常普遍。這一知識點也是高考命題經常涉及到的內容。我們在翻譯文言文時尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。否則,就會出現錯誤。

例6.及得召見,遂見親信。

【解析】這裏的“親信”是“親近信任”之意,而現代漢語中則常指“親近而信任的人”。

(5)單音節詞

現代漢語詞彙以雙音節為主,而古代漢語詞彙與此相反,以單音節為主。此類知識點也常常是高考命題老師重點關注的'對象之一。因此,我們平時的複習備考過程中要加強對單音節詞翻譯的訓練。在具體翻譯文言文時,我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞彙當成現代漢語的雙音節詞去解釋。

例7、隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百餘家。

【解析】此句中的“耕傭”並非現代漢語中的雙音節詞,而是“耕”和“傭”兩個詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標準如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應譯為:(孟嘗)隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那裏定居的有百餘户。

(6)固定結構

固定結構是文言文中的一種特殊現象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現錯誤,因此,我們在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。

例8.諡號所以垂之不朽。

【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構成,表示動作行為所憑藉的方式,可譯為“用來……的方式”。

(7)修辭知識

文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點的句子大都不能採用直譯的方式,而應根據其修辭方式的特點採用相應的意譯方式。如果需翻譯的句子採用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體採用形象描繪的方式進行意譯;如果需翻譯的句子採用了借代的修辭方式,就應採用直接點明借代本體的方式進行翻譯;如果採用的是互文的修辭方式,翻譯時就要把相應的內容合併到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據語境譯出句中所要表達的意思。

例9.不以物喜,不以己悲。

【解析】此句採用了互文的修辭方式。如果不瞭解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因為外物的美好而感到喜悦,也不因為自己的坎坷而感到悲傷。正確的翻譯是要把相對應的內容合併到一起。此句應譯為:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悦或悲傷。

高考文言文翻譯主要考查以上內容。因此,我們在文言文翻譯的備考過程中,重點要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會事半功倍。

Tags:翻譯 文言文