網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 古籍

希臘古甕頌原文與翻譯

欄目: 古籍 / 發佈於: / 人氣:2.94W

《希臘古甕頌》為濟慈所作的一首詩歌。濟慈,全名約翰·濟慈John Keats(1795年—1821年),出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英國詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。以下是小編整理的希臘古甕頌原文翻譯,歡迎閲讀!

1.

THOU still unravish'd bride of quietness,

Thou foster-child of silence and slow time,

Sylvan historian, who canst thus express

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

What leaf-fring'd legend haunts about thy shape

Of deities or mortals, or of both,

In Tempe or the dales of Arcady?

What men or gods are these? What maidens loth?

What mad pursuit? What struggle to escape?

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

你這巋然的,“寂靜”的新娘,

“沉默”和“悠久”把你來收養。

田園的史家呵,竟能娓娓道來比我們

瑰麗詩句更加甜美的如花童話

綠葉流蘇般的傳説,

是怎樣地將你那

在潭蓓谷裏,在阿卡迪亞山壑中的

神聖而凡俗的形體纏繞?抑或是

人神合一罷!

那又是怎樣的人,怎樣的神呵?

處女們怎樣不情願地躲閃?

怎樣狂烈的追求?怎樣掙扎着逃避?

怎樣的笛音與鼓謠?怎樣的——欣喜若狂?

2.

Heard melodies are sweet, but those unheard

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

Not to the sensual ear, but, more endear'd,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

Thy song, nor ever can those trees be bare;

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

Though winning near the goal—yet, do not grieve;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

For ever wilt thou love, and she be fair!

能夠聆聽的旋律固然迷人,卻也比不上

那些聽不見的樂音;所以,你那柔情的風笛,

繼續吹響吧,不向那耽於感官之樂的

世俗之耳,卻更加親密地

向靈魂吹奏出無韻之曲:

美麗的少年,在大樹下坐着,你無法

中斷你的歌,而那些大樹,也永遠

不會變得光禿和老邁。

魯莽的戀人呵,你永遠,永遠也無法親吻到

——雖然只是一步之遙,不要悲傷;

她的佳顏不會逝去,縱使你不能如願以償,

你能永遠地愛下去,她也永遠貌美如花。

3.

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

And, happy melodist, unwearied,

For ever piping songs for ever new;

More happy love! more happy, happy love!

For ever warm and still to be enjoy'd,

For ever panting, and for ever young;

All breathing human passion far above,

That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,

A burning forehead, and a parching tongue.

哦!幸福的',幸福的樹枝呵!你無法

抖落你的葉子,也永遠不能向春天道別;

還有你!幸福的吹笛人!不知疲倦地,

將那永遠在翻新的旋律吹響!

更加幸福的愛!更加幸福,幸福的愛!

永遠是那麼的熱烈,靜候着戀人來宴饗,

永遠激動地心跳,永遠年輕;

啊!這超脱一切的情感!

它凌駕於厭膩與悲傷!

也不落俗於熾熱的前額,焦渴的口脣。

4.

Who are these coming to the sacrifice?

To what green altar, O mysterious priest,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

And all her silken flanks with garlands drest?

What little town by river or sea shore,

Or mountain-built with peaceful citadel,

Is emptied of this folk, this pious morn?

And, little town, thy streets for evermore

Will silent be; and not a soul to tell

Why thou art desolate, can e'er return.

來參加祭典的,是怎樣的一羣人呢?

噢,神祕的祭司啊!你手中

牽着那頭對天長哞的小牛,

它絲滑的腰身上綴着絢爛的花環

——你們要去往哪一座綠色的祭壇?

是從哪座湖畔海邊的小鎮,

或哪個傍山清幽的寨子,

人們傾屋而出,在這敬神的早晨?

呵,你這小鎮,你的街道永遠

沉默,再也不會有一個靈魂重返,

來告訴人們你何以是如此寂寥。

5.

O Attic shape! Fair attitude! with brede

Of marble men and maidens overwrought,

With forest branches and the trodden weed;

Thou, silent form, dost tease us out of thought

As doth eternity: Cold Pastoral!

When old age shall this generation waste,

Thou shalt remain, in midst of other woe

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

"Beauty is truth, truth beauty,"—that is all

Ye know on earth, and all ye need to know.

噢!雅典的形體!華美的姿態!上面

飾綴着大理石雕的男人和女人,

還有密林的枝椏,和那被踐踏過的野草;

你呵,沉默的形狀!宛如“永恆”般,

把我們從思想中抽離,冰冷的田園唱曲!

當遲暮垂鄰這些人時,

在一代又一代的悲傷之中,只有你,

人類的一個不曾代謝的朋友,

對着我們慨慰:“美即是真,真即是美。”

——這便是你在世上所知道的一切,

也是你所需要知道的一切。