網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 教師之家 > 閲讀答案

《予以罪廢,無所歸》閲讀答案

欄目: 閲讀答案 / 發佈於: / 人氣:1.5W

予以罪廢,無所歸。扁舟吳中,始租舍以處。時盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛闢之地,□舒所懷,不可得也。

《予以罪廢,無所歸》閲讀答案

一日過郡學,東顧草樹鬱然,崇阜廣水,不類乎城中。並水得微徑於雜花修竹之間。東趨數百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。槓之南,其地益闊,旁無民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,雲:”錢氏有國,近戚孫承右之池館也。”坳隆勝勢,遺意尚存。予愛而徘徊,遂以錢四萬得之,構亭北碕,號'滄浪'焉。前竹後水,水之陽又竹,無窮極。澄川翠幹,光影會合於軒户之間,尤與風月為相宜。予時榜小舟,幅巾以往,至□灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥共樂。形骸既適則神不煩觀聽無邪則道以明返思向之汩汩榮辱之場日與錙銖利害相磨戛隔此真趣不亦鄙哉

噫!人固動物耳。情橫於內而性伏,必外寓於物而後遣。寓久則溺,以為當然;非勝是而易之,則悲而不開。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至於死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安於衝曠,不與眾驅,因之復能乎內外失得之原,沃然有得,笑閔萬古。尚未能忘□所寓目,用是以為勝焉! (滄浪亭記 [宋]蘇舜欽)

10.下列句中加點字含意的解釋,不正確的一項是

A. 一日過郡學,東顧草樹鬱然。 過:經過

B. 東趨數百步,有棄地。 趨:快走

C. 構亭北岸,號“滄浪”焉。 構:構築,建造

D. 沃然有得,笑閔萬古。 閔:同“憫”,悲憫

【知識點】本題考查理解常見文言實詞在文中的含義的能力,能力層級為B級(理解)。

【答案解析】A 解析:“過”是“拜訪”的意思。

【思路點撥】文言文中單音節詞居多,一個詞往往有好幾個義項。理解多義詞,要把握它的本義,結合上下文來判斷它在句中的含義。一詞多義類解題四法:①語境推斷法。文言實詞絕大部分是一詞多義的,且詞義是不定項的,我們可以結合上下文來判定實詞的含義,因為上下文語境是相對穩定的,語境可以幫助我們確定詞義。②課文遷移法。試題中出現的一些實詞解釋,課文中大多出現過,可聯繫課文相應遷移。③語法分析法。根據漢語語法知識,主語、賓語大多是由名詞、代詞充當,謂語大多是由形容詞、動詞充當,定語大多是由形容詞充當,狀語大多是由形容詞、副詞充當。因此可以根據詞在句中的語法地位來推斷它的詞性,進而推知它的詞義。④代入檢驗法。對於選擇、判斷類的詞語解釋題,最簡單的莫過於將所給的義項放入各自的具體語境中去貫通文意,解釋準確而無滯礙之處者即為正確答案。

11.填入下列句子“□”中的詞語,最恰當的.一項是

①□舒所懷,不可得也。

②至□灑然忘其歸。

③尚未能忘□所寓目。

A.①且 ②者 ③之 B.①且 ②則 ③其

C.①以 ②則 ③其 D.①以 ②者 ③之

【知識點】本題考查考生理解常見文言虛詞在文中的意義和用法的能力,能力層級為B級(理解)。

【答案解析】C 解析:先定③處填“其”,指示代詞,那裏;再定①處填“以”,“用來”,目的連詞。

【思路點撥】要想準確理解常見虛詞,除了熟練掌握上述18個常見虛詞的多種義項外,還應該注意以下問題:⑴分清虛實。文言文中的“虛詞”與今天所説的虛詞的概念是不完全相同的。文言虛詞多由實詞轉化或借用而來的,因此有的詞既可作實詞,也可作虛詞,閲讀時應加以辨別。⑵辨明用法。所謂辨明用法,就是根據上下文,從多種用法中認定其屬何種用法。⑶分辨古今。有些虛詞,古今用法不同,應注意辨別。⑷注意特殊。所謂特殊,一是指“兼詞”,如“積土成山,風雨興焉”(《勸學》)中的“焉”相當於介賓短語“於此”。二是“形同而義異”的雙音字,如“吾從而師之”(《師説》)中的“從而”,古義為兩個詞,“從”是“跟從”的意思,“而”是順承連詞;現代漢語中則是一個表示因果的連詞。文言虛詞,其實並不虛無,只要大家多多積累,用心揣摩,定會很好地掌握它的。

12.將下列句子翻譯為現代漢語。(4分)

①扁舟吳中,始租舍以處(2分)

答:

②情橫於內而性伏,必外寓於物而後遣。(2分)

答:

【知識點】本題考查考生理解並翻譯文中的句子的能力,能力層次為B級(理解)。

【答案解析】①乘小船在吳地旅行,起初租房子住。②情感充塞在內心而性情壓抑,一定要借外物來然後得以排遣。 解析:①“扁舟”,名詞作動詞,乘小船,1分;句意1分。②。“橫”,充塞,1分;句意1分。

【思路點撥】掌握文言文翻譯的三條標準。將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實於原文。原文講的是什麼意思,譯成現代漢語後應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現代漢語的規範,要文通字順,不能雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至於雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實於原文,還能把原文的意藴較好地傳達出來,文筆流暢優美。

參考譯文:

我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行,起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。

一天拜訪學宮,向東看到草樹鬱鬱葱葱,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城裏。循着水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環繞遮蔽,詢問年老的人,説:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的遺蹟。我喜愛這地方,來回地走,最後用錢四萬購得,在北面構築亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交錯相接,尤其是在有風有月的時候更宜人美麗。我常常乘着小船,穿着輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦神,或仰天長嘯,即使是隱士也不來這裏,只與魚、鳥同樂。形體已然安適,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,人生的道理就明白了。回過頭來反思以前的名利場,每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!

唉!人本來會受外物影響而感動。情感充塞在內心而性情壓抑,一定要借外物來排遣,停留時間久了就沉溺,認為當然;不超越這些而換一種心境,那麼悲愁就化解不開。只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經被貶卻獲得這樣的勝境,安於沖淡曠遠,不與眾人一道鑽營,因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記內心的主宰,自認為已經超脱了。