網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 讀美文 > 經典美文

英文經典短篇美文

欄目: 經典美文 / 發佈於: / 人氣:2.75W

你喜歡讀英語美文嗎,讀英語美文的好處是什麼呢,下面就由小編為你分享一些英文經典短篇美文吧,希望大家喜歡!

英文經典短篇美文

英文經典短篇美文1

He met her at a party. She was outstanding; many guys were after her, but nobody paid any attention to him. After the party, he invited her for coffee. She was surprised. So as not to appear rude, she went along.

他在一次晚會上遇見了她。她很迷人,有很多男孩子追求,但是卻沒有任何人注意到他。晚會結束後,他請她出去喝咖啡,這讓她很吃驚。出於禮貌,她去了。

As they sat in a nice coffee shop, he was too nervous to say anything and she felt uncomfortable. Suddenly, he asked the waiter, "Could you please give me some salt? I'd like to put it in my coffee."

他們坐在一家幽雅的咖啡店裏。他緊張得説不出話來,而她也感到很拘束。突然,他叫來服務生,説道:“給我在咖啡里加點鹽,好嗎?”

They stared at him. He turned red, but when the salt came, he put it in his coffee and drank. Curious, she asked, "Why put salt in the coffee?" He explained, "When I was a little boy, I lived near the sea. I liked playing on the seaside ... I could feel its taste salty, like salty coffee. Now every time I drink it, I think of my childhood and my hometown. I miss it and my parents, who are still there."

她和服務生都看着他。他臉紅了,鹽端上來了,他往咖啡裏放了一些,喝了起來。她好奇地問:“為什麼在咖啡裏放鹽呢?”他解釋説:“小時候,我住在海邊,喜歡在那裏玩耍……海水是鹹的,就像這杯鹹咖啡。每次喝咖啡時,我就想起了童年和家鄉。我懷念這種味道,想念那裏的父母親。”

She was deeply touched. A man who can admit that he's homesick must love his home and care about his family. He must be responsible.

她被深深地感動了。一個有思鄉情結的男人一定很愛家,很關心家人。他一定是值得信賴的。

She talked too, about her faraway hometown, her childhood, her family. That was the start to their love story.

於是,她也談起了遙遠的家鄉,她的童年和家人。他們的愛情故事就這樣拉開了帷幕。

They continued to date. She found that he met all her requirements. He was tolerant, kind, warm and careful. And to think she would have missed the catch if not for the salty coffee!

之後,他們常常約會。她發現他寬容、善良、熱情而細心,這些正符合她的標準。她想,若不是那杯鹹咖啡,她或許就錯過了他。

So they married and lived happily together. And every time she made coffee for him, she put in some salt, the way he liked it.

最後,他們結婚了,幸福地生活在一起。每每給他衝咖啡時,她總會放些鹽,因為他喜歡喝鹹咖啡。

After 40 years, he passed away and left her a letter which said:

40年後,他去世了,留了一封信給她,信中的內容是這樣的:

My dearest, please forgive my life-long lie. Remember the first time we dated? I was so nervous I asked for salt instead of sugar.

親愛的,請原諒我——有一個謊言,我隱瞞了你整整一生。還記得我們的第一次約會嗎?我很緊張,原想要糖,卻説成了鹽。

It was hard for me to ask for a change, so I just went ahead. I never thought that we would hit it off. Many times, I tried to tell you the truth, but I was afraid that it would ruin everything.

再改過來很難,我只好將錯就錯。我從未想過要喝鹹咖啡。許多次,我都想告訴你真相,但又擔心説出來一切會化為泡影。

Sweetheart, I don't exactly like salty coffee. But as it mattered so much to you, I've learnt to enjoy it. Having you with me was my greatest happiness. If I could live a second time, I hope we can be together again, even if it means that I have to drink salty coffee for the rest of my life.

親愛的,我並不喜歡喝鹹咖啡,但你很在乎這個,我已經學着接受它了。與你在一起是我一生最大的幸福。倘若我能重生,我希望還能和你在一起,即使這意味着餘生都要喝鹹咖啡,我也心甘情願。

英文經典短篇美文2

However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it is not so bad as you looks poorest when you are fault-finder will find faults in your life,poor as it may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.

不論你的生活如何卑賤,你要面對它生活,不要躲避它,更別用惡言咒罵它。它不像你那樣壞。你最富有的時候,倒是看似最窮。愛找缺點的人就是到天堂裏也能找到缺點。你要愛你的生活,儘管它貧窮。甚至在一個濟貧院裏,你也還有愉快、高興、光榮的時候。夕陽反射在濟貧院的窗上,像身在富户人家窗上一樣光亮;在那門前,積雪同在早春融化。

I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a town's poor seem to me often to live the most independent lives of be they are simply great enough to receive without think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest h should be more disreputable.

我只看到,一個從容的人,在哪裏也像在皇宮中一樣,生活得心滿意足而富有愉快的思想。城鎮中的窮人,我看,倒往往是過着最獨立不羈的生活。也許因為他們很偉大,所以受之無愧。大多數人以為他們是超然的,不靠城鎮來支援他們;可是事實上他們是往往利用了不正當的手段來對付生活,他們是毫不超脱的,毋寧是不體面的。

Cultivate poverty like a garden herb,like not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to gs do not change;we your clothes and keep your thoughts.

視貧窮如園中之花而像聖人一樣耕植它吧!不要找新的花樣,無論是新的朋友或新的衣服,來麻煩你自己。找舊的,回到那裏去。萬物不變,是我們在變。你的衣服可以賣掉,但要保留你的思想。

英文經典短篇美文3

As a little boy, there was nothing I liked better than Sunday aftemoons at my grandfather's farm in western Pennsylvania. Surrounded by miles of winding stonewalls, the house and barn provided endless hours of fun for a city kid like me. I was used to parlors neat as a pin that seemed to whisper, "Not to be touched!"

我小時候最喜歡在爺爺的農場裏度過每個星期天的下午。爺爺的農場在賓夕法尼亞州西部。農場四周都圍上了綿延幾英里的石牆。房子和穀倉給我這個城市男孩帶來了無窮的快樂時光。我習慣了城裏整潔的客廳,似乎在低聲説:“不要摸!”。

I can still remember one afternoon when I was eight years old. Since my first visit to the farm, I'd wanted more than anything to be allowed to climb the stonewalls surrounding the property. My parents would never approve. The walls were old; some stones were missing, others loose and crumbling. Still, my yearning to scramble across those walls grew so strong. One spring afternoon, I summoned all my courage and entered the living room, where the adults had gathered after dinner.

我仍能記得我8歲那年一天下午的情景。因為我第一次去農場,所以我很想上那農場四周的那些石牆。可我的父母是絕不會同意的。這些牆年深日 ,有的石頭不見了,有的石頭鬆動倒塌了。然而,我渴望這些牆的慾望非常強烈。一個春天的下午,我鼓足勇氣,走進客廳,大人們午飯後都聚在這裏。

"I, uh, I want to climb the stonewalls," I said hesitantly. Everyone looked up. "Can I climb the stonewalls?" Instantly a chorus went up from the women in the room. "Heavens, no!" they cried in dismay. "You'll hurt yourself!" I wasn't too disappointed; the response was just as I'd expected. But before I could leave the room, I was stopped by my grandfather' s booming voice. "Hold on just a minute," I heard him say, "Let the boy climb the stonewalls. He has to learn to do things for himself."

“我,呃,我想爬那石牆,”我猶豫地説道。大家都抬起頭。“我能去爬那些石牆嗎?”屋裏的女人們馬上齊聲叫了起來。“天哪,不能!”她們驚慌地叫首,“你會傷着自己的!”我並沒有太失望,我早就預料會是這樣的回答。但還沒等我離開客廳,爺爺低沉的聲音攔住了我。“等一會兒,”我聽到他説“讓孩子爬那些石牆吧。他必須學會自己做一些事。”

"Scoot," he said to me with a wink, "and come and see me when you get back." For the next two and a half hours I climbed those old walls and had the time of my life. Later I met with my grandfather to tell him about my adventure. I'll never forget what he said. "Fred," he said, grinning, "you made this day a special day just by being yourself. Always remember, there's only one person in this whole world like you, and I like you exactly as you are."

“快走吧,”他對我眨眨眼説。“你回來後找我。”接下來的兩個半小時,我爬上了這些古老的石牆,別提有多肝硬變。後來,我把自己冒險經歷告訴了爺爺。我永遠也不會忘記他説過的話。“弗雷德,”他咧着嘴笑道。“你做了一回自己,你讓這個日子因此而變得不同凡響。永遠記住,整個世界只有一個你,而且我喜歡真實的你。”

Many years have passed since then, and today I host the television program Mister Rogers' Neighborhood, seen by millions of children throughout America. There have been changes over the years, but one thing remains the same: my message to children at the end of almost every visit, "There's only one person in this whole world like you, and people can like you exactly as you are."

許多年過去了,現在我主持的電視節目《羅傑斯先生的街坊四鄰》,全美國幾百萬兒童都會收看。幾年過後,節目已經發生了一些變化,但有一點沒變:幾乎每期節日後我都會傳遞給孩子這樣一個信息,“這個世界上只有一個你,人們都喜歡真實的你。”

英文經典短篇美文4

Catch the star that holds your destiny, the one that forever twinkles within your heart. Take advantage of precious opportunities while they still sparkle before you. Always believe that your ultimate  goal is attainable as long as you commit yourself to it.

追隨能夠改變你命運的那顆星,那顆永遠在你心中閃爍的明星。當它在你面前閃耀時,抓住這寶貴的機會。請謹記,只要你堅持不懈,最終的目標總能實現。

Though barriers may sometimes stand in the way of your dreams, remember that your destiny is hiding behind them. Accept the fact that not everyone is going to approve of the choices you've made, have faith in your judgment, catch the star that twinkles in your heart, and it will lead you to your destiny's path. Follow that pathway and uncover the sweet sunrises that await you.

儘管實現夢想的途中有時會遇到障礙,要知道這是命運對你的挑戰。不是每個人都會贊成你的選擇,接受這個現實,並相信自我的判斷,追隨那顆在你心中閃爍的明星,它會引領你踏上命運的征途。堅持不懈,你就能享受那些幸福時刻。

Take pride in your accomplishments, as they are stepping stones to your dreams. Understand that you may make mistakes, but don't let them discourage you. Value your capabilities and talents for they are what make you truly unique. The greatest gifts in life are not purchased, but acquired through hard work and determination.

每前進一步,你都應引以為豪,因為它們是你實現夢想的階梯。要知道在這個過程中你也許會犯錯誤,但不要氣餒。珍視自我的潛能,因為它們使你獨一無二。生命中最珍貴的禮物不是花錢買來的,而是通過努力和決心而獲取的。

個人感悟:努力去追尋自己的夢想吧,在追逐的途中你會發現,這一切的努力都是值得珍視的。

英文經典短篇美文5

I first heard this story a few years ago from a girl I had met in New York's Greenwich Village. Probably the story is one of those mysterious bits of folklore that reappear every few years, to be told a new in one form or another. However, I still like to think that it really did happen, somewhere, sometime.

幾年前我在紐約的.格林尼治村從一位遇到的姑娘那兒第一次聽到這個故事。它也許是那種隔幾年就會改頭換面地被重新傳播一次的神奇的民間傳説。然而我仍然願意想象它是個某地某時真正發生過的事。

They were going to Fort Lauderdalethree boys and three girls and when they boarded the bus, they were carrying sandwiches and wine in paper bags, dreaming of golden beaches as the gray cold of New York vanished behind them.

三個男孩和三個女孩帶着紙袋裝的三明治與葡萄酒,登車前往佛羅里達的勞德達拉要塞。他們嚮往着金色的海灘,將灰濛濛的寒冷的紐約甩在了身後。

As the bus passed through New Jersey, they began to notice Vingo. He sat in front of them, dressed in a plain, ill-fitting suit, never moving, his dusty face masking his age. He kept chewing the inside of his lip a lot, frozen into some personal cocoon of silence.

當他們穿過新澤西州時,坐在前排的一個叫温格的男人引起他們的注意。他穿着一套不起眼亦很不合身的衣服,一動不動,滿臉灰塵掩蓋了他的年齡,他不停地咬着下嘴脣,陷入沉思中。

Deep into the night, outside Washington, the bus pulled into Howard Johnson's, and everybody got off except Vingo. He sat rooted in his seat, and the young people began to wonder about him, trying to imagine his life: perhaps he was a sea captain, a runaway from his wife, an old soldier going home. When they went back to the bus, one of the girls sat beside him and introduced herself.

夜深了,汽車停在華盛頓郊外的霍華德約翰遜連鎖餐館,除了温格,其他人都下了車,他仍一絲不動地坐在那裏。他引起這班年輕人的猜想:也許他是個船長,也許是從家出走的,或者是一個歸家的老兵。當他們又回到車上時,他們中的一個女孩坐到温格的身邊,並向他作了自我介紹

“We're going to Florida,” she said brightly.“ I hear it's really beautiful.”

“我們都是去佛羅里達的,”那個女孩輕快地説。“我聽説那裏很美。”

“It is, ” he said quietly, as if remembering something he had tried to forget.

“是的,”他靜靜地回答道,他似乎記起了過去曾試圖忘卻的往事。

“Want some wine?” she said. He smiled and took a swig. He thanked her and retreated again into his silence. After a while, she went back to the others, and Vingo nodded in sleep.

“來點葡萄酒吧?”那個女孩説。他微笑着喝了一大口,説聲謝謝後又回到他的沉默中。後來她回到那班人中,温格則低着頭睡着了。

In the morning, they awoke outside another Howard Johnson's,and this time Vingo went in. The girl insisted that he join them. He seemed very shy, and ordered black coffee and smoked nervously as the young people chattered about sleeping on beaches. When they returned to the bus, the girl sat with Vingo again, and after a while, slowly and painfully, he told his story. He had been in jail in New York for the past four years, and now he was going home.

早上,他們醒來時汽車停在另一個約翰遜連鎖餐館前,這回温格也進去了。那個女孩極力邀請他參加他們的團體。但他看起來很靦腆,當那班年輕人談論着在海濱該怎麼過夜時,他則獨自一人呆在一邊喝黑咖啡,還不停地抽煙,顯得有些侷促不安。當他們回到車上時,那個女孩又坐到他身邊,過了一會兒,温格才緩慢而且痛楚地訴説起他的經歷。他在紐約的監獄裏呆了四年,現在他假釋回家了。

“Are you married?”

“你結婚了嗎?”

“I don't know.”

“我不知道。”

“You don't know?” she said.

“你不知道?”那女孩很奇怪。

“Well, when I was in jail I wrote to my wife,” he said. “ I told her that I was going to be away a long time, and that if she couldn't stand it, if the kids kept asking questions, if it hurt too much, well, she could just forget me, I'd understand. Get a new guy, I saidshe‘s a wonderful woman,really somethingand forget about me. I told her she didn't have to write me for nothing. And she didn‘t. Not for three and a half years.”

“是這樣,我在獄中時曾給我妻子寫過一封信”他説,“告訴她我要離開很長一段時間,如果她忍受不了,如果孩子不斷追問,如果這使她非常痛苦,那麼她可以忘了我,我會理解的。我叫她重新嫁人,我知道她是個很不錯的女人,真的不一般。我讓她忘了我,我讓她別給我寫回信,因為這沒有用,她也真沒回信,我已有三年半沒有她的音信了。”

“And you're going home now, not knowing?”

“那麼你就這樣盲目地回家去?”

“Yeah,” he said shyly. “ Well, last week, when I was sure the parole was coming through, I wrote her again. We used to live in Brunswick, just before Jacksonville, and there's a big oak tree just as you come into town. I told her that if she'd take me back, she should put a yellow handkerchief on the tree, and I'd get off and come home. If she didn't want me, forget itno handkerchief, and I'd go on through.”

“也不是,”他略帶靦腆地説:“上週當我確知假釋得到批准時,我又給她寫過一封信。過去我們住在布倫斯威克,就在傑克遜維爾前面,在進城去的路上有一棵高大的橡樹。我告訴她,如果她願意我回來就在樹上掛一方黃手帕,我就下車回家。如果她不要我就忘掉這件事,看不見手帕,我也就不下車了。”

“Wow,” the girl exclaimed. “Wow.”

“噢,是嗎?”那個女孩驚訝極了。

She told the others, and soon all of them were in it, caught up in the approach of Brunswick, looking at the pictures Vingo showed them of his wife and three children. The woman was handsome in a plain way, the children still unformed in the much-handled snapshots.

她把這事告訴了同伴們,於是他們都盼着快點到倫斯威克。温格又給他們看了一張他妻子與三個孩子的照片。這是一張被摸舊了的照片:一個面容端莊的婦女與三個年歲還小的孩子。

Now they were 20 miles from Brunswick, and the young people took over window seats on the right side, waiting for the approach of the great oak tree. The bus acquired a dark, hushed mood, full of the silence of absence and lost years. Vingo stopped looking, tightening his face into the ex-con's mask, as if fortifying himself against still another disappointment.

現在他們離布倫斯威克只有20英里了,那班年輕人佔據了車右邊靠窗的座位,等待着那棵橡樹的出現。汽車裏一片陰暗和肅靜。充滿着所失去的歲月的沉重的氣氛。温格則低下頭,一副囚犯們所特有的繃緊的面容,不敢往外看,好象是防備着又一次失望的打擊。

Then Brunswick was ten miles, and then five. Then,suddenly, all of the young people were up out of their seats, screaming and shouting and crying, doing small dances of joy. All except Vingo.

離布倫斯威克只有十英里了,五英里了,突然,那班年輕人全都叫着從座位上跳了起來,高興得手舞足蹈,只有温格例外。

Vingo sat there stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs20 of them, 30 of them, maybe hundreds, a tree that stood like a banner of welcome billowing in the wind. As the young people shouted, the old con rose and made his way to the front of the bus to go home.

温格目瞪口呆地坐在那兒,望着窗外的橡樹,那上面掛滿了黃手帕。20塊,30塊,也許有好幾百塊,這棵樹站在那兒,就象一面歡迎的大旗,在風中飄揚。在年輕人的叫喊聲中,那個往日的囚徒站起來,走到車門前,然後向家走去。

Tags:短篇 美文