網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 語文知識 > 詞語意思

詞語“擁躉”解釋

欄目: 詞語意思 / 發佈於: / 人氣:2.63W

擁躉是什麼玩意?

詞語“擁躉”解釋

近幾年,擁躉這個詞經常出現在報章網頁中。無論是一個球隊、一個歌手、一輛跑車、一隻馬桶,都有各自的擁躉。

擁躉來源於粵語,指的是堅定的支持者和擁護者,是英語fans的意譯。fans這個詞不好翻譯啊!它對應的詞由大家所支持的對象決定,支持球星的人,叫球迷;支持歌星的人,叫歌迷;支持影星的人,叫影迷......如果這個大家支持的偶像是影、視、

歌三棲明星呢?那就不能叫什麼迷,只能叫擁躉了!

在擁躉這個詞流行之前,躉是一個不常用到的字。躉讀作dun(上聲),是一個會意字,關於這個字的解釋有兩種説法。一種説,躉是一萬隻腳,表示眾多,引申為聚集;另一種説法是,躉是唯萬是足,只有到了一萬才足夠,達不到就是不足,從而引申為囤聚、聚集,也有整批的意思。現在很多人傾向於第二種説法。

普遍認為,躉是囤積的囤的異體字,完全可以用囤字來代替。與躉相比,囤顯然更好認、更好記,因為囤是一個形聲字,囤的形符囗,表示聚集的最大範圍,囤形;屯既表音,也表義。屯,本來是指草木破土而出的形狀,因尾巴捲曲,又有聚集的意思。

既然這樣,擁躉可以寫成擁囤。不過這樣也有麻煩,因為囤除了讀作tun(平聲)之外,還有另一個讀音dun(去聲),後者表示裝糧食的器具,小時候我們家就有這種谷囤。所以,如果把擁躉改成擁囤,也不妥。趙薇的擁躉聽起來雖然很怪,但至少不會產生歧義;如果改成趙薇的`擁囤,那大家很可能聽成趙薇的擁臀或者趙薇的擁盾,這不是越改越亂嗎!

有人建議把擁躉改成擁眾,這個改法倒也可以接受。在現代漢語裏,眾不一定表示眾多,也可以單指一個。一個羣眾、一位聽眾(或觀眾)這類説法,已經逐漸約俗成。既然這樣,我們説一個擁眾有什麼不可呢?擁眾至少比擁躉通俗易懂一些。問題是,這個詞與港台不接軌,目前還沒有幾個擁眾。

説來説去,擁躉這個怪詞的流行,都是英語fans惹的禍。因為沒有一個合適的譯名,大家只好委屈一下,用擁躉來代替,拿來主義嘛。由於英語fan也有扇子的意思,我們也經常看到我是莫文蔚的扇子這樣拐彎抹角、狗屁不通的句子。説到這裏,我突發奇想,何不把fans譯成番廝――喜歡番邦文化的小廝。別説我文化歧視啊,既然番薯、番茄這樣的詞大家依然使用,為什麼不能用番廝?

Tags:詞語