網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 語文知識 > 詞語意思

四六級翻譯技巧之詞語的增補技巧

欄目: 詞語意思 / 發佈於: / 人氣:2.39W

由於英漢表達方式不同,在漢語翻譯英語時經常用到一些翻譯技巧,以確保翻譯出來的英語句子符合英語的語法和句法規則,同時也可以讓我們翻譯出來的句子更加地道,今天給大家提供四六級翻譯技巧之詞語的增補技巧。在翻譯過程中,可以根據語法需要、意思表達需要和文化背景解釋的需要對詞進行增補。

四六級翻譯技巧之詞語的增補技巧

(1)語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語裏省去的詞語或沒有的.詞類,使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.(根據語法需要加入介詞in,英語句子為:在農業社會的人比在工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。

(2)意思表達需要

這是黃河攤上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.(根據意思表達加入了taking place,英語句子為:這是黃河灘上發生的一幕。)

(3)文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關文化背景知識翻譯出來。

三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根據文化背景解釋的需要,在英語句子中加入了the master mind,指出這是古人智慧的結果。)