網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
  • 四六級翻譯技巧之詞語的增補技巧
    發表於:01-29
    由於英漢表達方式不同,在漢語翻譯成英語時經常用到一些翻譯技巧,以確保翻譯出來的英語句子符合英語的語法和句法規則,同時也可以讓我們翻譯出來的句子更加地道,今天給大家提供四六級翻譯技...
  • 文言文翻譯技巧解析
    發表於:12-01
    翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心裏邊明白不等於嘴上能夠説出來,嘴上能説出來不等於筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。我們認為,高考題型的'變化,有利...
  • 四級句子翻譯的常用技巧介紹
    發表於:02-03
    英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、乾枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝幹分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時...
  • 中學文言文翻譯技巧
    發表於:11-06
    為更好的學習和貫徹在教育工作會議上提出的關於弘揚中華優秀傳統文化教育的精神,文言文的學習能力的提升,成為立足傳統教育的奠基石。那麼如何在中學語文的學習中,掌握正確翻譯文言文的方...
  • 語文文言文翻譯技巧
    發表於:04-05
    中考必考文言文閲讀,文言文閲讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個題目。滿篇的"之乎者也",實在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。文言翻譯的原...
  • 翻譯文言文的技巧
    發表於:12-01
    對於文言文基礎薄弱的初一學生來説,文言文句子翻譯是一大難點。那麼如何突破這個難點呢?我認為句式構造法是解決這一難點的一把利刃。句式構造法就是補充“主+謂+賓”的句型結構的方法...
  • 文言文翻譯技巧三篇
    發表於:08-14
    學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對於考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標誌。文言文的翻譯雖説較難,但仍然有章可循,在複習中...
  • 文言文翻譯方法技巧
    發表於:12-01
    句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。下面是文言文翻譯方法技巧,歡迎查閲!文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞儘可能文...
  • 文言文意譯翻譯技巧
    發表於:05-05
    意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。對使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。下面小編為大家分享文言文意譯翻譯技巧,歡迎...
  • 發表於:04-13
    學習方法是通過學習實踐總結出的快速掌握知識的方法。因其與學習掌握知識的效率有關,越來越受到人們的重視。下面和小編一起來看英語專業八級翻譯考試六大翻譯技巧,希望有所幫助!一、確立...
  • 翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯
    發表於:05-02
    科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業知識的素養。隔行如隔山,每個專業都有各自一套術語。1.Bytheageof19Gausshad...
  • 文言文翻譯的技巧
    發表於:12-01
    文言文翻譯的基本要求是“信”“達”“雅”。這三個字的意思分別是:要準確表達文章的意思,翻譯出來的文章要明白通暢,文采要好。而這些要求對於不少學生還是有很大的難度的。如何準確、流...
  • 大學英語四級翻譯技巧
    發表於:05-18
    學習方法是通過學習實踐總結出的快速掌握知識的方法。因其與學習掌握知識的效率有關,越來越受到人們的重視。下面和小編一起來看大學英語四級翻譯技巧,希望有所幫助!一、增詞在段落翻譯時...
  • 翻譯英語句子的技巧方法
    發表於:01-08
    在學習、工作乃至生活中,許多人都接觸過一些比較經典的句子吧,從表達的角度説,句子是最基本的表述單位。你知道什麼樣的句子才能算得上是好的句子嗎?下面是小編為大家整理的翻譯英語句子的...
  • 文言文翻譯技巧方法
    發表於:05-04
    學習方法,並沒有統一的規定,因個人條件不同,時代不同,環境不同,選取的方法也不同。下面是小編幫大家整理的文言文翻譯技巧方法,希望能夠幫助到大家。文言文翻譯不易,也算是高考中的一個“高難...
  • 日漢翻譯技巧之新究-論文
    發表於:05-22
    摘要:諺語承載着豐富的文化內涵,它與民族特定的地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有着千絲萬縷的關係。日本的諺語顯示了濃厚的民族文化特色。諺語翻譯則是傳達寓...
  • 翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥
    發表於:10-28
    英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的...
  • 用詩詞增添文采技巧
    發表於:02-05
    詩歌,尤其是古典詩詞,是語言的精華,詞采的寶庫,它對於文章創作有着非凡而絕妙的效用。“言之無文,行而不遠”,好的文章離不開好的文采。要有好的文采,在文中引用古典詩詞是一種便捷的手段。善...
  • 英漢翻譯中的選詞技巧論文
    發表於:08-23
    摘要:選詞正確與否直接決定着翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關係到原文理解中詞義的辨識和確定,也包括翻譯表達中的詞語的選擇。相對而言,原文詞語的理解更為重要。關鍵詞:翻譯...
  • 高考文言文翻譯技巧
    發表於:10-01
    遇到難以理解的詞語一、善於聯繫,做到知識遷移1.聯繫課文。考試中遇到的詞語,大多在課文中出現過,因此,遇到詞義不理解,首先想到的便是相關的課文內容。2.聯繫成語。文言詞的某些義項,在現代...
  • 文言文翻譯技巧
    發表於:12-01
    一、三個“遵照”遵照原文語氣、語義和習慣,文言文句子翻譯技巧提煉。二、四個步驟1.審。審清句中語法要點,找準採分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。可以先在草稿紙上...
  • 文言文翻譯得分技巧
    發表於:12-01
    “與現代漢語不同的句式和用法”列入高考考試範圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。1、看詞性——從詞類活用現象方面...
  • 翻譯技巧之句子分譯
    發表於:10-28
    句子分譯句子分譯可以分為簡單句的分譯、並列複合句的分譯、主從複合句的分譯以及其他情況的分譯。A.簡單句的分譯(1)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明時分,大霧瀰漫,細雨濛濛。...
  • 翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯
    發表於:09-29
    在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以...
  • 文言文直譯翻譯技巧
    發表於:05-05
    直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。下面小編為大家分享文言文...