網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 學習資料 > 學習方法

學習文言文翻譯十種方法

欄目: 學習方法 / 發佈於: / 人氣:1.49W

學習方法是通過學習實踐總結出的快速掌握知識的方法。因其與學習掌握知識的效率有關,越來越受到人們的重視。下面和小編一起來看學習文言文翻譯十種方法,希望有所幫助!

學習文言文翻譯十種方法

留:

專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

刪:

刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這裏的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之並驅如故。”這裏的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。

補:

翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

換:

翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閲水軍。”這裏的“歲”應換成“年”。

調:

翻譯時,有些句子(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的`形式。

選:

選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣於草廬之中”,這裏的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。

譯:

譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這裏的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

意:

意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天裏野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢佔有。

縮:

文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

擴:

一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞.

二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。