網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 文言文

文言文易錯易混點

欄目: 文言文 / 發佈於: / 人氣:1.06W

一、專有名詞, 強行翻譯

文言文易錯易混點

在翻譯文言文時, 遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞, 可不作翻譯, 把它保留下來。

因為這些名詞不好用現代詞語準確表達, 也不用翻譯, 但有的同學偏要“畫蛇添足”強行翻譯,

例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝去。

錯誤譯文:永樂人在元年被徵召入朝,留下擔任原來的官職。不久,又辭官離去。

參考譯文:永樂元年被徵召入朝,留下擔任原來的官職。不久,又辭官離去。

錯因分析:句中犯固有名詞強行翻譯的毛病,“永樂”是年號名詞。

二、該譯不譯, 文白摻雜

在翻譯句子時有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯, 導致文白摻雜, 不倫不類。

例:時陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結友,以女妻侃子瞻。

錯誤譯文:當時陶侃為閒官,周訪舉薦他為主簿的官職,與他結為好友,以女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻為妻。

錯因分析:本句犯了該譯不譯,文白摻雜的毛病。句中“為”是動詞,應譯為“擔任”,“以”為介詞,應譯為“把”。

參考譯文:當時陶侃擔任閒官,周訪舉薦他做主簿的官職,與他結為好友,並把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。

三、今古異義, 以今義解古義

隨着社會的進步, 很多詞語的含義也發生了變化— —有的已擴大, 有的已縮小, 有的感情色彩發生了改變, 有的詞義已經轉移。

因此, 我們在翻譯時應根據其語境確定詞義, 切忌盲目替代。

例: “吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項。

錯誤譯文:“我的弟弟,不同於夫人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎麼還能活着呢!”於是用斧子砍自己的脖子。

錯因分析:此句中的“夫人”是古今異義,應為“眾人”。

參考譯文:“我的弟弟,不同於眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎麼還能活着呢!”(張訥)於是用斧子砍自己的脖子。

例:及得召見,遂見親信。

錯誤譯文:到獲得皇帝召見,就見到了自己的親信。

錯因分析:“親信”應為“親近信任”,犯了盲目地以含義替代古義的毛病。

參考譯文: 到獲得皇帝召見,便受皇帝親近信任。

四、脱離語境, 誤譯詞語

在古漢語中有很多多義詞, 在不同的'語境中有不同的解釋, 在翻譯時一定要結合語境, 以免誤譯詞語。

例:諡號所以垂之不朽,大行受大名,細行受細名。

錯誤譯文:諡號流傳後世永不磨滅的原因是,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。

錯因分析:“所以”在文言文中可以譯為“用來做什麼”,也可譯為“因為”。本句結合語境應為“用來做什麼”。

參考譯文:諡號是用來流傳後世永不磨滅的,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。

五、該補不補, 成分殘缺

古漢語中有的句子是省略句, 有的雖不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣, 只有添加一些成分句子才完整, 否則就容易導致成分殘缺。

例: 吾愛之,不吾叛也。使夫往而學焉,夫亦愈知治矣。

錯誤譯文:我喜愛他,不會背叛。讓他去那裏學習,他就更加懂得治理。

錯因分析:句子中省略了成分,翻譯時沒有補出,造成句子不通順。

參考譯文:我喜愛他,(他)不會背叛(我)。讓他去那裏學習(為政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

六、該調不調, 語序混亂

在古漢語中常用倒裝句, 語序和現代漢語不一致, 翻譯時應調整過來;

還有一些不是倒裝句, 但由於古代的表達習慣和現代漢語不一樣, 因此語序也不符合現代語法, 翻譯時也應加以調整。

例:欲潛師就尚於江南,並兵御之。

錯誤譯文:想要將隊伍祕密向劉尚靠攏轉移到江的南岸,合併兵力抗擊敵人。

錯因分析:這是一個狀語後置的句子,翻譯為現代漢語時就要調整語序。

參考譯文:想要將隊伍祕密轉移到江的南岸向劉尚靠攏,合併兵力抗擊敵人。句子翻譯點撥:

是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。

文言文翻譯有兩種形式:一是直譯、一是意譯,無論是採取直譯還是意譯都應注意以下幾點:

(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。

比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那裏是“世外桃源”,不存在生活無着落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。

如翻譯《狼》中的“其一犬坐於前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。

關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。

如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這裏的“再”“三”後應補譯上“鼓”(擊鼓)。

(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。

如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。

(五)有些詞可以略去不譯。

在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;

有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;

有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;

又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之後湊足音節,無需譯。

(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。

如“侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費禕”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。

如介賓短語後置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語後置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠户害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感歎的應譯成感歎語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。

翻譯句子要把握的原則:

1.語句通順,成分完整。(注意翻譯省略主語賓語時要補充完整,並添加括號。)

2.落實字詞,直譯為主,意譯為輔。方法是:吃透課內文言文,反覆誦讀,熟練掌握,再適當拓展。