網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 詩歌

吿訴我英語詩歌

欄目: 詩歌 / 發佈於: / 人氣:1.15W

Tell Me Where Is Fancy Bred

吿訴我英語詩歌

Tell Me, Where Is Fancy Bred,

Or in the heart, or in the head?

How begot, how nourished?

Reply, reply.

It is engendered in the eyes,

With gazing fed; and fancy dies

In the cradle where it lies.

Let us all ring fancy’s knell:

I’ll begin it---Ding, dong, bell.

Ding, dong, bell.

吿訴我

愛情萌發在何方?

在腦海?在心房?

吿訴我,怎樣萌發?

回答我,如何滋長?

愛情萌發在眼裏,

愛情滋長靠目光;

眼中生,眼中亡,

愛情喪鐘齊敲響:

叮叮噹!

叮叮噹!

威廉·莎士比亞(William Shakespeare1564—1616)英國劇作家與詩人 將詩中 “dies in the cradle” 譯為 “死在搖籃裏” ,不折不扣忠實於原文,可謂 “信”也;但是,這種翻譯在這裏既不“達”也不“雅”。漢語中“死在搖籃裏” 的常規含義過於生硬,語義變異有限,難以如原作那樣引發高雅的意趣。原作把眼睛比作愛情的`搖籃,因而把 “dies in the cradle” 譯為 “眼中生,眼中亡” 看似背離原文,實則忠於原意。何為忠實,細讀原作與譯作便可明瞭。另外,原作鐘敲四響 “Ding, dong, bell. Ding, dong, bell”,而漢譯卻變為六聲,“叮叮噹! 叮叮噹!”。無論四響六聲,不可拘泥字面理解,都不過是表示鐘聲不斷,不存在忠實與否的問題;其差別只在於節奏不同而已。

Tags:英語 詩歌