網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 詩歌

《同從弟南齋玩月憶山陰崔少府》詩歌賞析

欄目: 詩歌 / 發佈於: / 人氣:1.26W

這首詩講述作者玩月思友,由月憶人。感慨清光依舊、人生聚散無常。詩的開頭點出“南齋”;二句點“明月”;三、四句觸發主題,寫玩月;五、六句由玩月而生髮,寫流光如逝,世事多變;七、八句轉寫憶故友;最後寫故人的文章道德,恰如蘭杜,芳香四溢,聞名遐邇。全詩筆不離月,景不離情,情景交融,景情相濟,有極強的藝術感染力。

《同從弟南齋玩月憶山陰崔少府》詩歌賞析

【原文】

  《同從弟南齋玩月憶山陰崔少府》

  作者:王昌齡

高卧南齋時,開帷月初吐。清輝淡水木,演漾在窗户。苒苒幾盈虛,澄澄變今古。美人清江畔,是夜越吟苦。千里其如何,微風吹蘭杜。

【註解】:

①從弟:堂弟。

②齋:書房。

③山陰:今浙江紹興。

④少府:官名,泰置,為九卿之一,次於縣令。唐代科第出身的士子也任其職。

⑤帷:簾幕。

⑥澹:水緩緩地流。

⑦演漾:水流搖盪。

⑧幾盈虛:月亮圓缺反覆多次。

⑨荏苒:同“冉冉”,指時間的推移。

⑩美人:舊時也指自己思暮的人,這裏指崔少府。

【韻譯】:

我和從弟在南齋高卧的時候,掀開窗簾玩賞那初升的玉兔。淡淡月光瀉在水上泄在樹上,輕悠悠的波光漣漪蕩入窗户。光陰苒苒這窗月已幾盈幾虛,清光千年依舊世事不同今古。德高望重崔少府在清江河畔,他今夜必定如莊舄思越之苦。千里迢迢可否共賞醉人嬋娟?微風吹拂着清香四溢的蘭杜。

【翻譯】:

悠閒地躺卧南齋,拉開帷簾見明月初上。在它清輝的沐浴下,樹影隨着水波輕輕搖晃,水月的清光映照在窗户上,不住地徘徊盪漾。歲月流逝,月亮圓缺不知經過了多少反覆;世間幾度蒼桑鉅變,它仍然像原來那樣清亮澄瑩。日夜思念的人啊,你遠在清江河畔,當此月圓良宵,一定傷感地吟誦思鄉之曲。兩地相隔千山萬水,我們卻共享一個明月的光輝。你遠播的名聲,如同蘭花若吐露的清香,千里之外也會隨風吹來。

【評析】:

王昌齡不以古體詩見長,但這首觀月懷友的五言古體詩,卻寫得恬淡悠遠,耐人咀嚼尋味。詩的前六句着重寫開窗所見的月色,清幽的月色引起詩人深刻的思考:月亮經歷了多少圓缺?人世經歷了多少變遷?深深的慨歎反映了詩人對人生的珍視。最後四句是懷友。詩人馳騁想象,想象在這月光普照的夜晚,崔少府也一定在曹娥江畔苦吟,思念自己,真是人隔千里,明月相共。最後採用傳統的“引類譬喻”的手法,以蘭草、杜若比崔少府,其芬芳之香隨處可聞。

【作者介紹】

王昌齡(公元698-756年)字少伯,漢族,山西太原人。盛唐著名邊塞詩人,後人譽為“七絕聖手”。早年貧賤,困於農耕,年近不惑,始中進士。初任祕書省校書郎,又中博學宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。開元末返長安,改授江寧丞。被謗謫龍標尉。安史亂起,為刺史閭丘曉所殺。其詩以七絕見長,尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩最著。他的邊塞詩氣勢雄渾,格調高昂,充滿了積極向上的精神。世稱王龍標,有“詩家天子王江寧”之稱,存詩一百七十餘首,作品有《王昌齡集》。更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。()

王昌齡是盛唐時享有盛譽的一位詩人。他的詩以三類題材居多,即邊塞、閨情宮怨和送別。 《全唐詩》對昌齡詩的評價是“緒密而思清”,他的七絕詩尤為出色,甚至可與媲美,故被冠之以“七絕聖手”的名號。尤其是他的邊塞詩,流暢通脱,高昂向上,深受後人推崇。唐朝的邊塞詩發展到了頂峯,僅就其數量就有近2000首,達到了各代邊塞詩數量的總和。以、與王昌齡為主的邊塞詩派,是浪漫主義中的一個重要流派。他們的邊塞之作,表現了馳騁沙場、建立功勛的`英雄壯志,抒發了慷慨從戎、抗敵禦侮的愛國思想,還描寫了西北邊疆奇異壯麗的景色。同時也反映了征夫思婦的幽怨和戰士的艱苦,各民族之間、將軍和士卒之間的矛盾。邊塞詩反映了這個時代中有關戰爭各方面的現實,產生了許多優秀傑出的詩篇。王昌齡的邊塞詩充分體現了他的愛國主義,英雄主義精神,另外還深深藴含了詩人對下層人民的人文關懷,體現了詩人寬大的視野和博大的胸懷。王昌齡在寫作方式上擅長以景喻情,情景交融。這本是邊塞詩所最常用的結構,但是詩人運用最簡練的技巧,於這情境之外又擴大出一個更為廣闊的視野,在最平實無華的主題之中凝練出貫穿於時間與空間中永恆的思考;最具代表的是《出塞》(秦時明月漢時關)。

【英漢對照】

  同從弟南齋玩月憶山陰崔少府

  王昌齡

  高卧南齋時, 開帷月初吐。

  清輝淡水木, 演漾在窗户。

  苒苒幾盈虛? 澄澄變今古。

  美人清江畔, 是夜越吟苦。

  千里其如何? 微風吹蘭杜。

  WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY

  THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN

  Wang Changling

Lying on a high seat in the south study,

We have lifted the curtain-and we see the rising moon

Brighten with pure light the water and the grove

And flow like a wave on our window and our door.

It will move through the cycle, full moon and then crescent again,

Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.

…Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --

Singing, perhaps, a plaintive eastern song.

He is far, far away from us, three hundred miles away.

And yet a breath of orchids comes along the wind.