網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 散文

優美的英語散文

欄目: 散文 / 發佈於: / 人氣:2.18W

散文是指以文字為創作、審美對象的文學藝術體裁,是文學中的一種體裁形式。下面整理了優美的英語散文,歡迎閲讀。

優美的英語散文

優美的英語散文一:初雪

初雪來臨的時候,有人在漫天飛舞的雪花中歡呼雀躍,恨不能隨之飛舞;也有孩童迫不及待地衝出家門,想用初雪堆砌冬天第一個雪人;也有人望着落於手心,慢慢融化的雪花,神情恬淡而飄緲;親愛的,你是怎樣迎接每一場初雪的?

This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.

今天早上,當我第一次看見這個陌生的銀白色的世界時,我不禁衷心希望這裏能夠多下幾場雪,這樣我們英國的冬天才能更增添幾分冬天的味道。

How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.

我想,如果我們這裏經常是個冰雪積月、霜華璀璨的景象,而不是像現在這種苦雨悽風永無盡期的陰沉而乏特色的日子,那該多麼令人喜悦啊!

I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.

於是我羨慕起那些居住在美國東部各州和加拿大的我的友人們,他們那裏年年都能出現一個像樣的冬天,都能説得出降雪的確切日期,並能保證,直至大地春回之前,那裏的雪絕無退化為黑色泥漿的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,而且空氣又非常涼爽清新——這在我看來實在是很大的快樂。

And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.

但馬上我又覺得這樣還是不行。不出一週人們就會對它感到厭煩。第一天後魔力便會消失,剩下的唯有白晝那種永無變化的耀眼陽光與刺骨嚴寒和淒冷的夜晚。

It is not the snow itself,the sight of the blanketed world, that is so enchanting, but the first coming of the snow, the sudden and silent of the relations, for ever shifting and unanticipated,of wind and water comes a magical event.

讓人如此着迷的不是雪的本身,不在這個銀裝素裹的景象,而是初雪降臨時,那突然而寧靜的變化。正是從風風雨雨這類變幻無常和難以預期的關係之中才會出現這種以降雪為奇蹟的情形。

Who would change this state of things for a steadily recurring round,an earth governed by the calendar? It has been well said that while other countries have a climate, we alone in England have weather. There is nothing duller than climate,which can be converted into a topic only by scientists and hypochondriacs.

誰又肯拿眼前這般景緻去換上個永遠周而復始的單調局面,一個全由年曆來控制的大地?有一句話説的好,別的國家都有氣候,唯有英國才有天氣。氣候是最為枯燥和乏味的,或許只有科學家與疑難雜症患者才會把它當做話題。

But weather is our earth's Cleopatra, and it is not to be wondered at that we, who must share her gigantic moods, should be for ever talking about her. Once we were settled in America, Siberia, Australia, where there is nothing but a steady pact between climate and the calendar,we should regret her very naughtinesses, her willful pranks,her gusts of rage, and sudden tears.

但是天氣卻是我們這塊土地上的克里奧佩特拉,因而毫不奇怪,人們為它巨大情緒變化所左右,總不免要對她竊竊私議。假如一旦我們定居於美洲、西伯利亞與澳大利亞,在那裏氣候與年曆之間早已有成約在先,我們即使僅僅因為失去她的調皮,她任性的惡作劇,她的狂忿盛怒與涕泣漣漣也會深感遺憾。

優美的英語散文二:一個更美好的明天

歷史是一種經歷和體驗,它讓我們可以反思,給我們一種警示,告訴我們何事可以做、何事不可以做。歷史可以明鑑未來,熟悉歷史是為了創造更美好的明天。

People often wonder why historians go to so much trouble to preserve millions of books, documents and records of the past. Why do we have libraries? What good are these documents and the history books? Why do we record and save the actions of men, the negotiations of statesmen and the campaigns of armies?

人們常常心存疑慮,為什麼歷史學家要費盡周折地保存數以萬計過去的書籍、文獻和記錄。我們為什麼要有圖書館呢?這些文獻和史書有何用處呢?我們為什麼要記載並保存人類的行為、政治家的談判和軍人隊伍的戰役呢?

Because, sometimes, the voice of experience can cause us to stop, look and listen. And because, sometimes, past records, correctly interpreted, can give us warning of what to do and what not to do.

因為,有時候經驗之談能促使我們停步、觀察和傾聽。也因為有時候過去的記載經過正確的詮釋,可以給我們一種警示,告訴我們何事可做、何事不可做。

If we are ever to create enduring peace, we must seek its origins in human experience and in the record of human idealism. From the story of the fortitude, courage and devotion of men and women, we create the inspirations of youth. From stories of the ancient cave dwellers right down to today's environmental activists, history records people's success, intelligence and strength. Surely from these records there can come help to mankind in our confusions and promote and in our desires for peace.

如果我們想要永保和平,我們就必須從人類經驗以及人類追求理想的歷程中去探索其淵源。從體現男性和女性不屈不撓、勇敢和奉獻精神的故事之中,我們獲得了青春的啟示。遠自基督教殉道者,近到布達佩斯的當代英勇烈士,歷史記載着人類的一切苦難、克己、忠誠和英勇的事蹟。當然,那些記載一定會對處於困惑、茫然和渴望和平的人們有所助益。

The supreme purpose of history is a better world. History gives a warning to those who would promote war. History brings inspiration to those who seek peace. In short, history helps us learn. Yesterday's records can keep us from repeating yesterday's mistakes. And from all these records, we can see the progress of mankind.

歷史的終極目的是創造一個更加美好的世界。歷史對那些力主戰爭的人加以警告。對於那些追尋和平的人予以啟示。簡而言之,歷史幫助我們學習。昨日的記載可以使我們避免重蹈覆轍。而這些由歷史學家所彙集的鑲嵌圖案藝術品,將會逐漸成為表現人類進步的偉大壁畫。

優美的英語散文三:幼年的瑪麗小姐

Nobody seemed to care about was born in India,where her father was a British was busy with his work,and her mother,who was very beautiful, spent all her time going to an Indian woman,Kamala,was paid to take care of the little was not a pretty had a thin angry face and thin yellow hair. She was always giving orders to Kamala,who had to obey. Mary never thought of other people, but only of fact,she was a very selfish,disagreeable,bad-tempered little girl.

似乎沒有人注意瑪麗的存在。瑪麗出生在印度,父親是駐印的英國官員,總是忙着工作,母親長得非常漂亮,把所有時間都花在參加聚會上。所以,一個名叫卡瑪拉的印度女人被僱來照看這個小姑娘。瑪麗長得不漂亮,消瘦的臉上總是一副生氣的樣子,頭髮稀疏枯黃。她總對卡瑪拉發號施令,卡瑪拉只好順從她。她很少想到別人,只顧自己。她確實是一個非常自私,脾氣怪戾,很難相處的女孩。

One very hot morning,when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.

在她9歲那年的一個上午,天氣很熱,她醒來時發現站在牀前的不是卡瑪拉,而是另外一個印度女僕。

‘What are you doing here?’she asked crossly.‘Go away! And send Kamala to me at once!’

“你在這兒幹什麼?”她生氣地問。“走開!叫卡瑪拉馬上到這兒來!”

The woman looked afraid.‘I'm sorry,Miss Mary,she— she—she can't come!’

那個女人看來很害怕。“對不起,瑪麗小姐,她——她——她來不了了!”

Something strange was happening that of the house servants were missing and everybody looked frightened. But nobody told Mary anything,and Kamala still did not at last Mary went out into the garden,and played by herself under a pretended she was making her own flower garden,and picked large red flowers to push into the the time she was saying crossly to herself,

那天發生了一些很奇怪的事情,房子裏的一些僕人不見了,每個人看上去都驚恐異常。可是沒有人告訴瑪麗任何事情,卡瑪拉也始終沒來。最後瑪麗只好一個人來到花園,在一棵樹下玩耍。她假裝是在給自己造一座花園,摘來大朵的紅花插在土裏,一邊玩還一邊堵氣地自言自語。

‘I hate Kamala!I'll hit her when she comes back!’

“我討厭卡瑪拉!等她回來我要接她一頓!”

Just then she saw her mother coming into the garden,with a young did not notice the child,who listened to their conversation.

就在這會兒,她看見媽媽和一個年輕的英國人走進花園,瑪麗聽見了他們的談話,他們卻沒注意到她。

‘It's very bad,is it?’her mother asked the young man in a worried voice.

“很嚴重,是嗎?”媽媽問那個年輕人,聲音充滿焦慮。

‘Very bad,’he answered seriously.‘People are dying like 's dangerous to stay in this should go to the hills,where there's no disease.’

“非常嚴重,”他嚴肅地説。“人們像蒼蠅一樣死去,再在城裏呆下去太危險了,你得到山裏去,那裏沒有疾玻”

‘Oh,I know!’she cried.‘We must leave soon!’

“哦,我知道!”她叫道,“我們得馬上離開!”

Suddenly they heard loud cries coming from the servants’rooms,at the side of the house.

突然,他們聽到房子側面用人屋裏傳來嚎啕大哭的聲音。

‘What's happened?’cried Mary's mother wildly.

“出了什麼事?”瑪麗的媽媽慌亂地大叫着。

‘I think one of your servants has just didn't tell me the disease is here,in your house!’

“我看是你的一個用人剛剛死去。你沒告訴過我這兒也有疫病,在你的房子裏!”

‘I didn't know!’she screamed.‘Quick,come with me!’And together they ran into the house.

“我根本不知道!”她尖聲叫着。“快,跟我來。”他們一同衝進屋去。

Now Mary understood what was terrible disease had already killed many people in the town,and in all the houses people were Mary's house it was Kamala who had just r that day three more servants died there.

現在瑪麗明白是哪兒不對了。可怕的疫病已經奪去了城裏很多人的生命,到處都有人在死去。在瑪麗家剛剛死去的正是卡瑪拉。那天后來又有3個用人死了。

All through the night and the next day people ran in and out of the house,shouting and dy thought of Mary. She hid in her bedroom,frightened by the strange and terrible sounds that she heard around times she cried and sometimes she slept.

整整一夜到第二天,人們跑進跑出,哭着,喊着,誰也沒想起瑪麗。她躲在卧室裏,被周圍這些可怕的聲音嚇壞了,不時地哭着,哭累了就睡上一會兒。

When she woke the next day,the house was silent.

第二天,當她醒來時,房子裏一片寂靜。

‘Perhaps the disease has gone,’she thought,‘and everybody is well again.I wonder who will take care of me instead of Kamala?Why doesn't someone bring me some food?It's strange the house is so quiet.’

“説不定疫病已經過去,人們又和從前一樣健康了,”她想着,“誰會接替卡瑪拉來照看我呢?為什麼家裏沒人給我送點吃的來,房子裏這麼靜,真是太奇怪了。”

But just then she heard men's voices in the hall.

就在這時,她聽到客廳裏男人説話的聲音。

‘How sad!’ said one.‘That beautiful woman!’

“太慘啦!”有人説。“這麼漂亮的女人!”

‘There was a child too,wasn't there?’said the other.‘Although none of us ever saw her.’

“還應該有個孩子的,是不是?”另外一個人説,“儘管我們都沒有看見她。”

Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes two men jumped back in surprise.

幾分鐘後,他們推開門,瑪麗站在房間的中間,兩個男人嚇得跳了回去。

‘My name is Mary Lennox,’she said crossly.‘I was asleep when everyone was ill,and now I'm hungry.’

“我叫瑪麗·蓮諾絲,”她生氣地説。“他們生病時我睡着了,現在我很餓。”

‘It's the child,the one nobody ever saw!’said the older man to the other.‘They've all forgotten her!’

“就是這個孩子,誰都沒看見她!”年長一點的男人對另一個説。“他們都把她忘了!”

‘Why was I forgotten?’asked Mary angrily.‘Why has nobody come to take care of me?’

“為什麼把我忘了?”瑪麗氣呼呼地問。“為什麼沒人來照看我?”

The younger man looked at her very sadly.‘Poor child!’ he said.‘You see,there's nobody left alive in the nobody can come.’

年輕一點的男人憂傷地看着她,“可憐的孩子!”他説。“聽着,這幢房子裏的人全死了,所以沒有人能來照看你。”

In this strange and sudden way Mary learnt that both her mother and her father had few servants who had not died had run away in the one had remembered little Miss was all alone.

以這樣一種奇異而突然的方式,瑪麗得知她的父母已不在人世,活下來的幾個用人也趁半夜逃走了。沒人想起年幼的瑪麗小姐,就只剩下她一個人了。

Because she had never known her parents well,she did not miss them at only thought of herself,as she had always done.

由於她跟父母並不親近,也並不想念他們。像以前一樣,她只想到了她自己。

‘Where will I live?’she wondered.‘I hope I'll stay with people who'll let me do what I want.’

“我該住哪兒呢?”她思量着。“我想跟那些讓我想幹什麼就幹什麼的人在一起。”

At first she was taken to an English family who had known her hated their untidy house and noisy children, and preferred playing by herself in the day she was playing her favourite game,pretending to make a garden, when one of the children,Basil,offered to help.

一開始她被帶到一户英國人家,他們認識她的父母。可她討厭他們凌亂的房間和吵吵鬧鬧的孩子們,而寧願一個人在花園裏玩。一天,她正玩着最喜歡的造花園遊戲,那家的孩子巴茲爾走過來想幫她忙。

‘Go away!’cried Mary.‘I don't want your help!’

“走開!”瑪麗大聲喊道,“我才不用你幫忙!”

For a moment Basil looked angry,and then he began to laugh He danced round and round Mary,and sang a funny little song about Miss Mary and her stupid made Mary very cross one had ever laughed at her so unkindly.

巴茲爾呆站了一會兒,很生氣,可很快又樂開了。他圍着瑪麗又蹦又跳,一邊唱起一支滑稽的有關瑪麗小姐和她愚蠢的花兒的'歌。這可把瑪麗氣壞了,還從來沒人這麼刻薄地嘲笑過她呢!

‘You're going home soon,’said Basil.‘And we're all very pleased you're leaving!’

“你就快回家了,”巴茲爾説。“我們真高興你快走了。”

‘I'm pleased too,’replied Mary.‘But where's home?’

“我也高興,”瑪麗答道。“可回哪兒的家?”

‘You're stupid if you don't know that!’laughed Basil. England,of course!You're going to live with your uncle,Mr Archibald Graven.’

“你連這都不知道,可真夠傻的!”巴茲爾笑道,“當然是英國!你要去跟你舅舅阿奇伯德·克萊文先生住了!”

‘I've never heard of him,’said Mary coldly.

“我從來沒聽説過他。”瑪麗冷冷地説。

‘But I know about him because I heard Father and Mother talking,’said Basil.‘He lives in a big lonely old house,and has no friends,because he's so 's got a crooked back,and he's horrid!’

“可我知道,我聽我爸爸媽媽談論過他。他住在一幢孤零零的、又大又舊的房子裏,一個朋友都沒有,因為他脾氣太壞了,他還是個駝背,可怕極了!”

‘I don't believe you!’cried the next day Basil's parents explained that she was going to live with her uncle in Yorkshire,in the north of looked bored and cross and said nothing.

“我才不信呢!”瑪麗大聲説。可是第二天,巴茲爾的父母解釋説她將要到英格蘭北部的約克郡,跟她的舅舅住在一起。瑪麗顯得又煩躁又惱怒,可什麼都沒説。

After the long sea journey,she was met in London by Mr Craven's housekeeper,Mrs ther they travelled north by Medlock was a large woman,with a very red face and bright black did not like her,but that was not surprising,because she did not usually like Medlock did not like Mary either.

輪船在海上航行了很久,克萊文先生的管家梅洛太太到倫敦來接瑪麗,帶她坐火車去北方。梅洛太太是個高大的女人,紅臉膛,長着一雙明亮的黑眼睛。瑪麗不喜歡她,這也沒什麼好奇怪的,因為她誰也不喜歡。梅洛太太也不怎麼喜歡瑪麗。

‘What a disagreeable child!’thought the housekeeper.‘But perhaps I should talk to her.’

“這孩子可真不討人喜歡!”管家心裏想。“不過也許我能跟她聊聊。”

‘I can tell you a bit about your uncle if you like,’she said aloud.‘He lives in a big old house,a long way from anywhere. There are nearly a hundred rooms,but most of them are shut and e's a big park round the house,and all kinds of ,what do you think of that?’

“要是你願意,我可以給你講講你舅舅的事。”她大聲説。“他住在一幢很大的老宅子裏,離哪兒都不近。那個宅子差不多有一百個房間,可大部分都是上了鎖的。房子周圍有一片很大的園林,還有各式的花園。你覺得怎麼樣?”

‘Nothing,’replied Mary.‘It doesn't matter to me.’

“不怎麼樣,”瑪麗答道。“跟我一點關係都沒有。”

Mrs Medlock laughed.‘You're a hard little girl!Well,if you don't care,Mr Craven doesn't never spends time on 's got a crooked back,you see,and although he's always been rich,he was never really happy until he married.’

梅洛太太笑了,“你這個小倔丫頭!好啦,如果你不在乎,克萊文先生自然也不在乎。他從不把時間花在任何人身上,他是個駝背,而且,儘管一直都很有錢,在他結婚之前他從來沒有真正快樂過。”

‘Married?’repeated Mary in surprise.

“結婚?”瑪麗驚奇地重複道。

‘Yes,he married a sweet,pretty girl,and he loved her when she died—’

“是啊,娶了個温柔美麗的姑娘,他非常非常愛她。所以那姑娘一死——”

‘Oh!Did she die?’asked Mary,interested.

“哦!她死了嗎?”瑪麗感興趣地問道。

‘Yes,she now he doesn't care about he's at home,he stays in his room and sees won't want to see you,so you must stay out of his way and do what you're told.’

“是啊,她死了。所以克萊文先生誰也不關心了,他在家的時候就呆在屋子裏誰也不見,他不會想見你的,所以你必須躲着他,照別人吩咐你的去做。”

Mary stared out of the train window at the grey sky and the was not looking forward to life at her uncle's house.

瑪麗望着車窗外灰色的天空和飄落的雨水,對於住在舅舅家的生活沒有一絲期盼。

The train journey lasted all day,and it was dark when they arrived at the there was a long drive to get to the was a cold,windy night,and it was raining heavily. After a while Mary began to hear a strange,wild looked out of the window,but could see nothing except the darkness.

火車走了一天,到站時天已經黑了。可離那幢房子還有很遠的路,要搭馬車才能到。這是一個寒冷的夜晚,風疾雨驟。過了一陣,瑪麗聽到一種奇怪的狂野的聲音,她向窗外看去,可除了黑暗什麼都看不見。

‘What's that noise?’she asked Mrs Medlock.‘It's—It's not the sea,is it?’

“那是什麼聲音?”她問梅洛太太,“那——那不是海,對麼?”

‘No,that's the 's the sound the wind makes,blowing across the moor.’

“對,那不是海,是荒原的聲音,是風吹過荒原時發出的聲音。”

‘What is a moor?’

“荒原是什麼?”

‘It's just miles and miles of wild land,with no trees or uncle's house is right on the edge of the moor.’

“就是大片大片的荒地,沒有樹,也沒有房屋,你舅舅家就住在荒原的盡頭。”

Mary listened to the strange,frightening sound.‘I don't like it,’she thought.‘I don't like it.’She looked more disagreeable than ever.

Tags:英語 散文