網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 古籍

《漁歌子·楚山青》原文翻譯及賞析

欄目: 古籍 / 發佈於: / 人氣:9.07K

《漁歌子·楚山青》原文翻譯及賞析1

朝代:五代

作者:李珣

原文:

楚山青,湘水綠,春風澹盪看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續。

信浮沉,無管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,雲滿屋,不見人間榮辱。

譯文

楚山高大,雄偉壯麗,層巒疊嶂,蜿蜒不絕;湘水浩淼,一望無垠,水天相接,水色氤氲,碧波盪漾。春風浩蕩,我的內心也是隨之激盪翻滾,豪情四射。放眼望去,草色青青,滿目綠色,濃翠欲滴;鮮花似錦,競相開放,百花爭豔,花團錦簇,目不暇接,令人神往,由衷讚歎,難以盡述。湘水江上,海艇小船,來來往往,首尾相接,絡繹不絕,繁忙異常。漁者撒網,滿載而回,喜悦之情,溢於言表。漁者繁忙,爭流競渡,風景如畫,生機盎然。寬闊大江,我悠然垂釣,任由我的小舟,在江面之上,四處沉浮,自由自在,悠閒悠哉,恬然自安。時光如梭,轉瞬即逝,此時霞光萬丈,照耀江面,整個湘水,鋪上了一層無比華麗的金色外衣,轉眼夕陽西沉,夜幕降臨,仰望天空,一輪明月爬上是山頭,月明星稀,繁星點點,此時的我,帶着自己垂釣的收穫,雅興未盡,欣然而歸,在我獨居的茅屋陋室之中,支起銅爐,烹調小鮮,火爐鼎沸,魚香四溢,我抱出自己珍藏的陳釀,斟滿酒具,一飲而盡。品味鮮魚,美味異常,雖珍饈美食,亦不能比。開懷暢飲,酒至半酣,醉眼朦朧,月光明亮皎潔,透過窗户,射進屋內,整個室內雲霧瀰漫,蒸騰不散,彷彿置身於仙境,我所處的環境是如此的雅緻美麗,的.心情是如此放鬆自然,我的心胸是如此的開闊豁達,此景此情,説什麼榮辱沉浮,談什麼成敗得失,所有一切,都飛出世外,成為過眼雲煙,消失的無影無蹤。

註釋

⑴淡蕩——水動盪的樣子,此指風吹不動。

⑵芊芊——草茂盛的樣子。

⑶棹歌——漁歌。

⑷信浮沉——聽任漁舟自在地起落。喻己於世,聽其自然。

⑸“釣回”句——釣得魚回,已是月色滿江,舟歇於河彎曲處。

⑹雲滿屋——月光和江霧籠罩,如雲滿屋。

評析

這首詞寫處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫,江山秀美,風物可愛,語言流利,表達了詞人對大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的典型環境。

下片描繪了“漁夫”無拘無束、自由自在的生活情趣,從外到內,“不見人間榮辱”。這是封建時代正直知識分子,受壓抑、打擊、挫折之後的一種理想的追求,絕意仕進,與世無爭,雖是一種無力的消極反抗,但也體現了他們對那個社會的強烈不滿。全詞淡淡寫景,緩緩抒情,風骨俊逸瀟灑,態度曠達超拔,語言清新流利,文筆灑脱豪放,無不洋溢着一種“清勝”之美。

《漁歌子·楚山青》原文翻譯及賞析2

漁歌子·楚山青

五代 李珣

楚山青,湘水綠,春風澹盪看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續。

信浮沉,無管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,雲滿屋,不見人間榮辱。

譯文

楚山青青,湘水明靜,清風徐來,令人流連忘返。青草茂盛,繁花競開,海艇與小船往來穿梭,悠然垂釣於清波之中,歌聲相續。

任隨船兒在水面上漂浮。不知夜幕早已降臨,乘月歸來,有酒盈樽,滿屋是雲霧蒸騰如登仙界。此情此景哪還有世間的榮辱覬爭。

註釋

漁歌子:詞牌名。此調最早見於唐朝詩人為張志和的《漁歌子·西塞山前白鷺飛》。又名“漁歌曲”“漁父”“漁父樂”“漁夫辭”,原唐教坊曲名,後來人們根據它填詞,又成為詞牌名。原為單調廿七字,四平韻。中間三言兩句,例用對偶。

澹(dàn)蕩:即淡蕩,水動盪的樣子,此指風吹不動。

芊(qiān)芊:草茂盛的樣子。

棹(zhào)歌:漁歌。

信浮沉:聽任漁舟自在地起落。喻己於世,聽其自然。信,任由。

尊:同“樽”,酒器。

雲滿屋:月光和江霧籠罩,如雲滿屋。

評析

這首詞寫處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫,江山秀美,風物可愛,語言流利,表達了詞人對大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的典型環境。

下片描繪了“漁夫”無拘無束、自由自在的生活情趣,從外到內,“不見人間榮辱”。這是封建時代正直知識分子,受壓抑、打擊、挫折之後的一種理想的追求,絕意仕進,與世無爭,雖是一種無力的消極反抗,但也體現了他們對那個社會的強烈不滿。全詞淡淡寫景,緩緩抒情,風骨俊逸瀟灑,態度曠達超拔,語言清新流利,文筆灑脱豪放,無不洋溢着一種“清勝”之美。