三人成虎原文翻譯及賞析1
龐葱與太子質於邯鄲,謂魏王曰:‘今一人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘否。’‘二人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人疑之矣。’‘三人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人信之矣。’龐葱曰:‘夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠於市,而議臣者過於三人,願王察之。’王曰:‘寡人自為知。’於是辭行,而讒言先至。後太子罷質,果不得見。(龐葱一作:龐恭)
譯文
龐葱要陪太子到邯鄲去做人質,龐葱對魏王説:“現在,如果有一個人説市集上有老虎,大王相信嗎?”魏王説:“不相信。”龐葱説:“如果兩個人説市集上有虎,大王相信嗎呢?”魏王説:“那我就要疑惑了。”龐葱又説:“如果三個人説市集上有虎,大王相信嗎?”魏王説:“我會相信。”龐葱説:“大街上不會有老虎那是很清楚的,但是三個人説有老虎,就像真有老虎了。如今邯鄲離大梁,比我們到街市遠得多,而毀謗我的人超過了三個。希望您能明察秋毫。”魏王説:“我知道該怎麼辦。”於是龐葱告辭而去,而毀謗他的話很快傳到魏王那裏。後來太子結束了人質的生活,龐葱回國後,魏王果然沒有再召見他。
註釋
龐恭:魏國大臣。
質:人質,這裏用作動詞,指作人質。謂將人作為抵押品,這是戰國時代國與國之間的外交慣例。
邯鄲:趙國的都城,在今河北省邯鄲縣西南十里。
市:集市。
之:代詞,這裏指“市有虎”這件事。
信:相信。
夫:語氣詞,用於句首,表示下文要發表議論,現代漢語沒有與此相應的詞語。
明:明白,清楚。
然:可是。
去:距離。
議臣者:議論我的人。議:議論。這裏是非議,説人壞話。臣:龐葱(恭)自稱。者:……的.人。
願:希望。
察:觀察,仔細看,明察。
反:通“返”,返回。
得:能夠(得到)。
見:拜見、謁見。這裏指召見。
竟:最終。
通假字
原句:龐恭從邯鄲反
“反”通“返”意思為返回
賞析
對人對事不能以為多數人説的就可以輕信,而要多方進行考察、思考,並以事實為依據作出正確的判斷。這種現象在實際生活中很普遍,不加辨識,輕信謊言,就會讓人犯錯誤。
創作背景
戰國時代,互相攻伐,為了使大家真正能遵守信約,國與國之間通常都將太子交給對方作為人質。"戰國策":"魏策"有這樣一段記載:
魏國大臣龐恭,將要陪魏太子到趙國去作人質,臨行前對魏王説:"現在有一個人來説街市上出現了老虎,大王相信嗎?"
魏王道:"我不相信。"
龐恭説:"如果有第二個人説街市上出現了老虎,大王相信嗎?"
魏王道:"我開始質疑。"
龐恭又説:"如果有第三個人説街市上出現了老虎,大王相信嗎?"
魏王道:"我當然會相信。"
龐恭就説:"街市上不會有老虎,這是很明顯的事,可是經過三個人一説,好像真的有了老虎了。現在趙國國都邯鄲離魏國國都大梁,比這裏的街市遠了許多,議論我的人又不止三個。希望大王明察才好。"
魏王道:"一切我自己知道。"
太子結束了做人質,龐恭再也沒有見到魏王。
街市是人口集中的地方,當然不會有老虎。説街市上有虎,顯然是造謠、欺騙,但許多人這樣説了,如果不是從事物真相上看問題,也往往會信以為真的。
這故事本來是諷刺魏惠王無知的,但後世人引申這故事成為"三人成虎"這句成語,乃是借來比喻有時謠言可以掩蓋真相的意思。例如:判斷一件事情的真偽,必須經過細心考察和思考,不能道聽途説。否則"三人成虎",有時會誤把謠言當成真實的。
劉向
劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國彭城,仕於京師長安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生於漢昭帝元鳳四年(前77年),去世於漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的後代,劉歆之父。曾奉命領校祕書,所撰《別錄》,是我國最早的圖書分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《説苑》《列女傳》《戰國策》《列仙傳》等書,其著作《五經通義》有清人馬國翰輯本。《楚辭》是劉向編訂成書,而《山海經》是其與其子劉歆共同編訂成書。
三人成虎原文翻譯及賞析2
三人成虎
朝代:兩漢
作者:劉向
原文:
龐葱與太子質於邯鄲,謂魏王曰:‘今一人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘否。’‘二人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人疑之矣。’‘三人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人信之矣。’龐葱曰:‘夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠於市,而議臣者過於三人,願王察之。’王曰:‘寡人自為知。’於是辭行,而讒言先至。後太子罷質,果不得見。(龐葱一作:龐恭)
譯文:
魏國大臣龐恭,將要陪魏太子到趙國去作人質,臨行前對魏王説:"現在有一個人來説街市上出現了老虎,大王相信嗎?"魏王説:"我不相信。"龐恭説:"有二個人説街市上出現了老虎,大王相信這種説法嗎?"魏王説:"我開始質疑。”龐恭又説:"三個人説街市上出現了老虎,大王相信這種説法嗎?"魏王道:"我相信了。"龐恭就説:"集市上不可能有老虎,但是有三個人説有老虎,就變成真的有老虎了。現在趙國國都邯鄲離魏國國都大梁的距離比距離這裏的街市遠了許多,而議論我的人也一定超過三個人。希望大王能考察識別那些人的話。"大王説:“我自己知道。”龐恭就走了,之後詆譭他的話就來了。龐恭從邯鄲返回,果然再也沒有見到魏王。
註釋:
龐恭:魏國大臣。質:人質,這裏用作動詞,指作人質。謂將人作為抵押品,這是戰國時代國與國之間的外交慣例。邯鄲:趙國的都城,在今河北省邯鄲縣西南十里。市:集市之:代詞,這裏指“市有虎”這件事。信:相信。夫:語氣詞,用於句首,表示下文要發表議論,現代漢語沒有與此相應的詞語。明:明白,清楚。然:可是。去:距離。議臣者:議論我的人。議:議論。這裏是非議,説人壞話。臣:龐葱(恭)自稱。者:……的人。願:希望。察:觀察,仔細看,明察。反:通“返”,返回。得:能夠(得到)。見:拜見、謁見。這裏指召見。竟:最終
通假字:
原句:龐恭從邯鄲反“反”通“返”意思為返回
賞析:
戰國時代,互相攻伐,為了使大家真正能遵守信約,國與國之間通常都將太子交給對方作為人質。"戰國策":"魏策"有這樣一段記載:
魏國大臣龐恭,將要陪魏太子到趙國去作人質,臨行前對魏王説:"現在有一個人來説街市上出現了老虎,大王相信嗎?"
魏王道:"我不相信。"
龐恭説:"如果有第二個人説街市上出現了老虎,大王相信嗎?"
魏王道:"我開始質疑。"
龐恭又説:"如果有第三個人説街市上出現了老虎,大王相信嗎?"
魏王道:"我當然會相信。"
龐恭就説:"街市上不會有老虎,這是很明顯的事,可是經過三個人一説,好像真的有了老虎了。現在趙國國都邯鄲離魏國國都大梁,比這裏的街市遠了許多,議論我的人又不止三個。希望大王明察才好。"
魏王道:"一切我自己知道。"
太子結束了做人質,龐恭再也沒有見到魏王。
街市是人口集中的地方,當然不會有老虎。説街市上有虎,顯然是造謠、欺騙,但許多人這樣説了,如果不是從事物真相上看問題,也往往會信以為真的。
這故事本來是諷刺魏惠王無知的,但後世人引申這故事成為"三人成虎"這句成語,乃是借來比喻有時謠言可以掩蓋真相的意思。例如:判斷一件事情的真偽,必須經過細心考察和思考,不能道聽途説。否則"三人成虎",有時會誤把謠言當成真實的。