網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 名著欣賞 > 離騷

《離騷》詩詞賞析

欄目: 離騷 / 發佈於: / 人氣:2W

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索的

《離騷》詩詞賞析

意思:在追尋真理方面,前方的道路還很漫長,但我將百折不撓,不遺餘力地去追求和探索。

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

[譯文] 路途十分遙遠啊,我要上天下地去尋找我理想中的人。

[出自] 戰國 屈原 《離騷

跪敷衽以陳詞兮,耿吾既得中正。

駟玉虯以乘鷖兮,溘埃風餘上徵。

朝發軔於蒼梧兮,夕餘至乎縣圃。

欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

吾令羲和弭節兮,望崦嵫而匆迫。

路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。

飲餘馬於咸池兮,總餘轡乎扶桑。

折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。

鸞皇為餘先戒兮,雷師告餘以未具。

吾令鳳鳥飛騰夕,繼之以日夜。

飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。

紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。

時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。

世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

朝吾將濟於白水兮,登閬風而緤馬。

忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

溘吾遊此cun宮兮,折瓊枝以繼佩。

及榮華之未落兮,相下女之可詒。

吾令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。

解佩纕以結言兮,吾令蹇修以為理。

紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。

夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤。

保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。

雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

覽相觀於四極兮,周流乎天餘乃下。

望瑤台之偃蹇兮,見有娀之佚女。

吾令鴆為媒兮,鴆告餘以不好。

雄鳩之鳴逝兮,餘猶惡其佻巧。

心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

欲遠集而無所適兮,聊浮游以逍遙。

及少康之未家兮,留有虞之二姚。

理弱而媒拙兮,恐導言之不固。

世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。

閨中既已邃遠兮,哲王又不寤。

懷朕情而不發兮,餘焉能忍此終古。

註釋:

跪敷衽:下跪的禮節之一。即跪在地上,把衣服的前襟鋪開。

玉虯(qiu 2):無角的白龍。

鷖(yi 4):鳳凰類,身有五彩。這裏似指飾有鷖的車。

溘(ke 4):忽然。

軔:止住車輪的木墊。

懸圃:神話中的山名。在崑崙山中部。

靈瑣:神仙居住的宮門。鎖,門上刻的花紋, 在此指代門。

忽忽:同“匆匆”,形容日光急速流逝。

羲和:相傳是給太陽駕車的神。

弭節:停車。節,馬鞭。

崦嵫(yanzi 11):神話中山名,太陽落的地方。

曼曼:同“漫漫”,長遠的樣子。

咸池:神話中地名。

總:栓。

轡(pei 4):馬韁繩。

若木:神話中的樹名,日落其下。

逍遙:徘徊不前的樣子。

相羊:同“徜徉”,徘徊。

望舒:為月亮駕車的神。

飛廉:風神。

奔屬:緊跟着奔跑。屬,連綴。

鸞皇:鳳一類的鳥。

雷師:雷神,名叫豐隆。

飄風:旋風。

屯:聚集。

離:同“麗”,附着。

雲霓:彩虹的外圈。

御:同“迓”,迎接。

總總:聚集的樣子。

帝閽(hun 1):給天帝守門的神。閽,守門人。

閶闔:天門。

曖曖:傍晚黃昏的樣子。

罷:盡。

溷(hun 4)濁:渾濁。

白水:水名。傳説源於崑崙山,是黃河之源。

閬(lang 4)風:神山名。在崑崙山上。

紲(xie 4):系,栓。

高丘:山名。一説在閬風山上。

cun宮:東方青帝居住的地方。

下女:在此指宓妃、簡狄、有虞之二女等,因對帝宮高丘而言,故稱她們為“下女”。

詒:同“貽”,贈送。

宓妃:伏羲氏之女,溺水而死,為洛水之神。

蹇修:傳説是伏羲氏之臣。

理:媒人。

紛總總:形容宓妃侍從之盛。

緯繣:乖戾,違拗。形容宓妃不願相從。

次:駐紮。

窮石:山名。相傳羿曾遷住於此。

洧(wei 4)盤:神話中的水名,發源於崦嵫山。

保:恃。

偃蹇:高峻的樣子。

有娀(song 1):古國名。

佚女:美女。在此指帝嚳(ku 4)之妃簡狄。

鴆:毒鳥。比喻壞人。

雄鳩:一種似鵲的小鳥,喜歡歌唱。

適:去。指親自去找美女。

高辛:帝嚳。

集:就。指到別處尋求歸宿。

浮游:飄蕩。

少康:中興夏代的君主。

有虞:國名,姓姚,是舜的後代。

導言:媒人傳達的語言。

不固:無效。

閨中:古代女子居住之處,代指作者所追尋的美女。

哲王:明智的君王,暗指楚懷王。

寤:睡醒,醒悟。

終古:永遠。

譯文1:

鋪開衣襟跪著訴説這些話啊,我感到豁然開朗已找到正路。

駕馭著玉龍乘上鳳車啊,立刻乘風奔向天上的征途。

清晨從九疑山啟程啊, 黃昏便到了崑崙山上的縣圃。

本想在仙門之前稍稍歇息啊,太陽匆匆下落時已近日暮。

我命日神馭者停車不前啊,望著崦嵫山不要靠近你的歸宿處。

前途漫漫多麼遙遠啊, 我還要上天下尋求正路。

早上我飲馬在那咸池邊啊, 又把馬系在太陽升起的扶桑。

到黃昏折一枝若木來阻攔太陽下落啊, 且讓我逍遙徘徊不慌不忙。

前邊讓月神馭者開路啊,後邊讓風神追隨馳翔。

鸞鳥鳳凰為我警戒開道啊,雷公卻告訴我還沒有備好行裝。

我令鳳車升騰飛馳啊, 夜以繼日不停奔忙。

旋風聚集向我靠攏啊,率領著雲霞來迎接護航。

繽紛的雲霞聚散流動啊,色彩斑斕上下飛揚。

我叫天帝的守門人為我開門啊, 他卻冷眼相看斜靠在門旁。

暮色暗淡天光將盡啊,我編結著幽蘭久久旁徨。

世道混濁美醜不分啊,專好嫉妒把好人阻擋。

清晨我渡過白水啊,登上了閬風繫馬停留。

忽然回首不禁涕淚交流啊,哀歎那高山上無美女可求。

匆匆地又來到東方的仙宮啊,摘下了玉樹枝把佩飾添修。

趁著玉樹之花尚未凋落啊, 尋一個下界美女把禮品來投。

我命令豐隆駕起彩雲啊, 尋找那宓妃在何處居留。

解下玉佩想和她訂約啊, 我命蹇修為媒去通情由。

她態度變幻若即若離啊,忽然又鬧蹩扭再也不將就。

她晚上住在窮石啊,清晨在洧盤邊洗髮梳頭。

仗著她那美貌目中無人啊,成天玩樂沉湎於冶遊。

她誠然美麗卻全無禮儀啊,我將拋開她另作追求。

觀察了遙遠的四方啊, 走遍了天上又回到人間尋找。

遠望那玉台高高聳立啊, 看見了有娀氏的美女簡狄分外妖嬈。

我令鳩鳥為我作媒啊,它竟告訴我説她不好。

雄鳩叫喚著飛去説合啊,我又嫌它過於輕佻。

心中猶豫滿腹狐疑啊,想自己前去又覺不妙。

鳳凰已受了聘禮為帝嚳作媒啊,恐怕他在我之前已把簡狄娶討。

想往遠方又無處可去啊,且讓我飄流四方逍遙遊蕩。

趁著少康還沒有成家啊,還留著有虞氏的兩個姑娘。

理由不足媒人又笨拙啊,恐怕説合不牢白忙一場。

世道混濁而嫉妒賢能啊,總喜歡掩人之美而把惡行張揚。

美人閨房既是深遠難通啊,君王又不能醒悟而心明眼亮。

滿懷衷情無可抒發啊, 我怎能終身忍受這樣的苦況!

譯文2:

我跪在鋪開的衣襟上傾訴衷腸,中正之道在我心中閃亮。鳳凰為車,白龍為馬,御着那飄忽的長風我飛向天上。 清晨,我從那南方的蒼梧之野起程,傍晚,我到崑崙山下的懸圃卸粧。我本想在靈瑣停留片刻,無奈太陽下沉,暮色蒼茫。我叫那日御羲和按節徐行,不要急急地馳向崦嵫山畔。前面的路程遙遠而又漫長,我要上天下地到處去尋覓心中的太陽。我讓龍馬在咸池痛飲瓊漿,我把馬韁拴在扶桑樹上。折幾枝若木去拂試日邊的'陰翳,我暫且在這裏休息徜徉。我派月神在前面充當嚮導,讓風神在後面緊緊跟上。鸞鳥與鳳凰為我在前面警戒開道,雷師卻説還沒有安排停當。我命令鳳鳥展翅飛騰啊!日以繼夜地向九天翱翔。旋風啊積聚着力量!率領着雲霓向我迎上。雲霓越聚越多啊忽離忽合,五光十色上下左右飄浮蕩漾。我叫守衞把天門打開,他卻靠着天門衝着我望望。

這時候日色已經昏暗,我扭結着幽蘭久久地在那裏盤桓,這世道是一片渾濁,總愛嫉妒他人之才,掩蓋他人之長。拂曉,我度過崑崙山下的白水,把龍馬拴在閬風山上。舉目四望我眼淚潸潸,傷心這高山上竟沒有美妙的女郎。匆匆地,我游到了東方的cun宮,折下玉樹瓊枝插在我這蘭佩上。趁着這瑤花還未凋謝,我要到下界送給心愛的女郎。我吩咐豐隆駕起彩雲,去尋找宓妃幽靜的門巷。我解下蘭佩寄託自己的一片深情,請那蹇修當我的紅娘。宓妃她開始對我還若即若離,突然間卻對我冷若冰霜。晚上她到窮石同后羿消夜,清晨她卻在洧磐河把頭髮梳晾。她自矜貌美,滿臉高傲,整天在外縱情放蕩。即使她的確長得很美,可待人實在太沒修養,我只好放棄她另謀新歡。我周遊了九霄,觀察了八荒,回到了熙熙攘攘的下方。望見高聳華麗的玉台,看見了有娀氏的美女簡狄,她真是舉世無雙。我託鴆鳥為我説謀,它卻撒謊説簡狄不良。那雄斑鴆一邊飛翔一邊高叫,我想託它又嫌它更不端莊。我的心裏躊躇而又狐疑,想自己親往又覺得不好向她啟齒開腔。雖然鳳凰已經為我送去了聘禮,我又怕帝嚳的我搶先爭強。我想到遠方棲身又怕沒有容身的地方,只好在此到處逍遙,隨處飄蕩。趁着少康尚未成家,留下了有虞氏兩位美麗的姑娘。一想到使者這般軟弱,媒人這樣笨拙,我真怕他傳達不了自己的九曲衷腸。這世道實在太混濁,總喜歡掩蓋美德,嫉妒賢良。那王室的內宮是如此幽深,你明智的君王又始終不肯醒來端詳。滿懷着忠貞之情卻又不能對你面講,我怎能忍受痛苦的折磨,直到老死。

譯文3:

我跪在自己的衣腳上訴了衷情, 我的心中耿耿地已得到了穩定。 我要以鳳凰為車而以玉虯為馬, 飄忽地御着長風向那天上旅行。  我清晨才打從那蒼梧之野動身, 我晚上便落到崑崙山上的懸圃。 我想在這神靈的區域勾留片時, 無奈匆匆的日輪看看便要入暮。  我便叫日御的羲和把車慢慢地開, 就望見日將入的崦嵫也沒用趕快, 旅行的途程是十分長遠而又長遠, 我要到上天下地去尋求我的所愛。 且讓我的玉虯就在咸池飲水, 且讓我的乘風就在扶桑休息, 折取若木的椏枝來敲打日頭, 我暫時留在這兒逍遙而躑躅。 想遣月御望舒替我做着前驅, 想遣風伯飛廉替我做着後衞, 想遣天雞鸞凰替我作着鼓吹---- 雷師走來告訴道:一切未曾準備。 我便令我的乘鳳展翅飛騰, 即使入了夜境也無須停頓, 飄風聚集着都在恐後爭先, 率領着雲和霓來表示歡迎。 我們是蓬蓬勃勃地時離時合, 我們是光輝燦爛地或上或下。 我叫那天國的門子替我開門, 他倚着天門只是把我望望。 時辰是昏蒙地快到末日的光景, 我紐結着所佩的幽蘭不能移步。 天地間是這樣混濁而不別賢愚, 總愛抹殺人的美德而生出嫉妒。 等待到天明時我又要渡過白水, 我要登上那閬風山頂系我玉虯。 我忽然地又迴轉頭去流起淚來, 我可憐這天國中也無美女可求。 我飄忽地來到了這天國的門前, 我攀折了瓊枝來插上我的蘭佩。 趁着這瓊枝上的瑤花還未飄零, 我要到下方去送給可愛的香閨。 雲師豐隆,我叫他駕着雲彩, 為我去找尋宓妃的住址所在。 我把蘭佩解下來拜託了蹇修, 我拜託他代表我去向她求愛。 她開始總是含糊地欲允不允, 忽爾間又乖違了全不肯贊成。 她晚上回家時是在窮石過夜, 她清早梳頭時是在洧盤堆雲。 她只圖保存着美貌不肯謙恭, 整天價都歡樂着在外面遨遊。 面貌縱然是美好而禮節全差, 我要丟掉她,慎重地再作別求。 我在天空中觀遍了四極八荒, 我觀遍瞭然後又回到這下界。 我望見了有娀氏的佳人簡狄, 她居住在那巍峨的一座瑤台。 我吩咐鴆鳥,叫她去給我做媒, 鴆鳥告訴我説道,她去可不對。 有雄的斑鳩本來是善於訴苦, 但我又嫌惡他實在有點多嘴。 我心裏躊躇着而又狐疑呀, 我想要自己去也覺得不妥。 玄鳥的鳳凰已把禮物送她, 我怕高辛氏早已快過了我。 想往遠方去但又無可投靠, 我暫且流浪着在四處逍遙。 趁少康還沒有結婚的時節, 還留下有虞氏的兩位阿嬌。 但提親的既不行而媒人又笨, 我恐怕這次的求婚也是不穩; 人間世是混濁而嫉妒賢能呀, 總喜歡隱人善處而揚人惡聲。 佳麗的香閨既深邃而難於覬覦, 你聰明的君王又始終不肯醒悟。 我一肚子的衷腸真無處可訴呀, 我哪能夠忍耐得就這樣地死去!

賞析:

《離騷》是一首宏偉壯麗的抒情詩,它在中國文學史上享有崇高的地位。這篇名作寫於屈原放逐江南之時,是詩人充滿愛國激情的抒憂發憤之作。屈原痛感自己的治國之道不能為楚王所接受,他只好悲憤地走開了,去尋求那理想中的人生之道。他在此詩中運用了浪漫主義手法,作了一番抒情的描述:早晨從蒼梧啟程了,晚上到達了懸圃。一天的奔波, 該是多麼地疲勞啊!本想在宮門之外少休息一會,但是不能啊!時間緊迫,天已快黑了。我請求羲和,不要再驅車前進了,崦嵫已在眼前,不要靠近它吧!擺在我們面前的路程是那樣的長,那樣的遠,我已經立志,要百折不撓的去尋找那理想中的人生之道。