網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 行政公文 > 方案

翻譯專業培養方案範本

欄目: 方案 / 發佈於: / 人氣:5.52K

1、學制

翻譯專業培養方案範本

標準學制為四年,學生可在3—6年內完成學業。 2、學分要求

學生至少應修滿160學分方可畢業。其中:必修115學分,選修45學分;課堂教學129學分,實踐教學31學分。

學校平台課程中,學生應修滿53學分,其中:必修35學分,選修18學分;課堂教學42學分,實踐活動11學分。

學院平台課程中,學生應修滿4學分,其中:必修4學分,選修0學分;課堂教學4學分,實踐教學0學分。

專業平台課程中,學生應修滿103學分,其中:必修76學分,選修27學分;課堂教學83學分,實踐教學20學分。

具體課程與學分詳見本計劃的課程設置部分。

 三、主幹學科 外國語言文學 

       四、主要課程

綜合英語、英語聽辨、英語讀譯、初級筆譯、中級筆譯、筆譯工作坊、交替口譯、口譯工作坊、計算機輔助翻譯、CATTI專題、翻譯理論導讀 五、授予學位 文學學士

六、教學活動時間安排

每學年設置2個學期,共40周,其中教學時間36周(每學期18周),考試時間4周(每學期2周),並適當安排入學教育、軍事訓練、生產勞動、社會實踐、畢業教育、就業指導等時間。

 七、課程結構比例

課堂教學共129學分,佔畢業總學分的80.6%;實踐教學共31學分,佔畢業總學分的19.4%。 1、課堂教學

2、實踐教學

專業實習6學分,認知實習(見習)2學分,學年論文2學分,畢業論文(設計)6學分,素質拓展與實踐創新4學分。

 八、周學時分配表

注:(1)周學時按照“理論課周學時+實驗課周學時”的形式給出;(2)選修課周學時按照各類課程原則上規定的修讀學期和應修學分,分學期平均計入。

 九、課程設置

(一)學校平台課程(普通教育課程)

1、公共基礎教育課程模塊

本模塊課程共20學分,其中,必修18學分,任選2學分,課堂教學13學分,實踐教學7學分。 (2)第二外語課程模塊(學生須在本模塊中完成14學分)

(3)體育與健康課程模塊(學生須在本模塊中完成4學分必修課程並通過大學生體質健康測試)

“大學生體質健康標準測試”以學生自主鍛鍊為主,四年不斷線,學校每學年集中組織一次測試,測試不合格者不能畢業。具體要求見《西北師範大學〈學生體質健康標準〉實施辦法(試行)》(西師發[2004]135號)。

(4)計算機應用課程模塊(學生須在本模塊中完成3學分必修、4學分限選課程)

按照分類指導原則,針對專業特點和培養要求,對不同專業設置不同的課程模塊,加強實踐操作,使用靈活多樣的教學和考試評價方式。

(5)職業生涯規劃就業指導課程模塊

《大學生職業生涯與發展規劃》、《大學生就業指導》各1學分。

2、通識教育課程模塊(學生須在本模塊中修讀至少2個系列,完成6學分任選課程)。

周學時統計,按第3—6學期各周1、18學時,第7學期周2、36學時計算。

《大學語文》課程,除藝術體育類專業,文學院、歷史文化學院、國際文化交流學院、傳媒學院、旅遊學院、外國語學院各專業學生可不修讀外,其他專業學生必須修讀。

3、教師教育課程模塊

師範類專業學生修讀,共28學分。必修20學分(含教育實習、技能訓練11學分),選修8學分。課堂教學17學分,實踐教學11學分。根據《西北師範大學教師教育課程方案及修讀規定(修訂)》進行。未按新的教師教育課程方案執行的專業自行設置教師教育課程。必須設心理學(周課時3,3學分),

教育學(周課時3,3學分),學科教學法(周課時3,3學分),教育實習8學分。其他相關課程學院自定。非師範類專業學生可不修讀,或作為任選課修讀。

以上所列學校平台課程的學分修讀要求如下:

學校平台:共53學分,必修35學分,選修18學分;課堂教學42學分,實踐活動11學分。 (二)學院平台課程(學科基礎課程)

學科必修課程模塊(學生須在本模塊中完成4學分必修課程)

學生應當按照規定的學分數修滿學科限選、任選課程學分,不能用修讀其它課程的學分代替。 以上所列學院平台課程的學分修讀要求如下:

必修4學分。其中課堂教學4學分。 (三)專業平台課程(專業教育課程)

1、專業必修課程模塊(學生須在本模塊中完成56學分必修課程)

篇二:20XX翻譯專業人才培養方案

 一、培養目標

本專業主要培養德、智、體全面發展,具有堅實的英語語言基礎和嫻熟的語言交際能力,掌握多方面翻譯知識和技能,能夠在教育、科技、商務、傳媒、法律和旅遊等多個領域從事口、筆譯相關工作的'應用型專門人才。

二、培養規格(基本要求)

本專業學生要具備比較紮實的英語語言和文化知識,比較系統地瞭解中西翻譯理論知識,掌握與畢業後所從事工作有關的專業基礎知識、具備較強的口、筆譯能力、團隊合作意識和創新精神。畢業生應獲得以下幾方面的素質、知識和能力:

1、有紮實的英、漢雙語基礎知識和良好的英漢語口語及書面語表達能力。

2、全面認識中西文化差異,具有較強的跨文化交際能力。 3、熟悉翻譯理論,掌握多種文體的口譯和筆譯基本技能。 4、能熟練運用翻譯工具,具備一定的翻譯項目管理能力。 5、具有全面的人文、科技知識素養,以及溝通協作能力。 

      三、課程體系學時與學分

四、學科基礎課程

綜合英語、英語視聽説、英語閲讀與寫作

 五、專業主幹課程

 口譯、英漢筆譯、漢英筆譯、翻譯概論、語言學導論

六、專業方向課程

中國古典文學欣賞、跨文化比較、翻譯批評與鑑賞、傳媒翻譯、法律翻譯、體育文化翻譯、旅遊翻譯、經貿翻譯、交替傳譯技能及訓練、國際會議同傳、氣象技翻譯方法與技巧

371

七、氣象特色課程(除大氣科學概論以外)

氣象民俗學、全球氣候變化及應對、氣象科技文獻翻譯、氣象科技英語閲讀 八、修業年限: 四年 九、授予學位:文學學士

十、輔修專業説明(如不開設輔修可不填) 十一、課程體系關聯圖(附後)

翻譯專業課程體系關聯圖

372

篇三:翻譯學院英語(翻譯)專業培養方案

 一、培養目標

本方向的學生經過四年本科階段的學習,應具備紮實的英語語言基礎、深厚的中西文化修養,熟悉中、英語言差別,熟練掌握口、筆譯翻譯技巧與策略,同時第二外語達到初、中級水平,從而能夠勝任比較專業的英語口、筆譯及初級水平的第二外語翻譯工作。本方向同時注重擴展學生的.知識結構,培養學生的獨立創新能力、良好的人文素質和職業道德修養,因此該方向的畢業生也可進入政府、企事業單位及跨國公司等不同部門從事廣義的與語言文字相關的政治、經濟、文化等交流工作。

二、培養規格和要求

1、 學生具有外語工作者必須具備的語言基本知識、基本技能和基本素質。

2、 在基礎階段(1、2年級)應以教育部高等學校外語專業教學指導委員會英語組編制的《高等學

校英語專業基礎階段教學大綱》為基準,使學生在英語語音、基礎語法及聽説能力上具備良好的素養,在第二學年能夠在自願基礎上參加並順利通過教育部高等學校外語專業教學指導委員會英語組組織的英語專業四級考試。

3、 在基礎階段,以語言技能課為主,同時指導學生按一定比例選修全校性的公選課、素質教育選

修課,以增強人文精神和科學精神。

4、 在高級階段(3、4年級),按照教育部高等學校外語專業教學指導委員會英語組編制的《高等

學校英語專業高年級階段教學大綱》的具體要求,在學生通過基礎階段的訓練已經掌握聽、説、讀、寫、譯等能力的基礎上,進一步加強語言規律和文化知識的傳授。開設相應的專業課程,包括連傳技巧、同傳培訓,專題口譯和筆譯等。

5、 鼓勵處於高級階段的學生在第四學年中自願參加由教育部高等學校外語專業教學指導委員會英

語組組織的英語專業八級考試。

6、 在高級階段還要指導學生上好計算機應用、計算機英語文字處理實習課及多媒體教學課,使學

生在從事企、事業單位和涉外單位的翻譯、高校教學及研究機構的研究工作時,具有較強的競爭能力。

7、 作為大學英語專業(翻譯方向)的學生,原則上要以學院所提供的一門小語種作為第二外國語。

 三、授予學位

按要求完成學業者授予文學學士學位。

 四、畢業總學分及課程內總學時

五、專業核心課程

綜合英語、英語泛讀、英語寫作、英語聽説、連續傳譯、筆譯、高級閲讀、畢業論文寫作、第二外語。

 六、專業特色課程

口譯系列課程(專題口譯、國際會議同傳、FGD同傳)、翻譯理論與實踐、英漢語言對比、計算機輔助翻譯。

 七、專業課程設置及教學進程計劃表(見附表一)

附表一:英語(翻譯)專業課程設置及教學進程計劃表

篇四:英語專業(翻譯方向)培養方案

英語專業(翻譯方向)培養方案

一、專業名稱與專業代碼

專業名稱:英語(翻譯方向) 專業代碼:050201 二、培養目標與培養要求

培養目標:本專業旨在培養德、智、體、美等全面發展,具備紮實的英語語言基礎理論、語言運用能力以及翻譯基礎知識和較強的口筆譯技能,畢業後能夠在教育、外交、外貿、金融、媒體、旅遊等行業以及科研院所、政府機構、國際會議等承擔口筆譯及相關文字交際與溝通工作的應用型翻譯人才。

培養要求:本專業學生應具備英語語言、英漢翻譯的基礎理論和基本知識,受到系統的英語語言、筆譯技能、交替傳譯技能等實踐能力訓練,具備良好的漢英雙語表達能力,熟練運用雙語在涉外場合進行語言與文化的溝通與組織工作,具有較強的跨文化交際意識以及基本的研究與協調能力。

畢業生應獲得以下幾個方面的知識﹑能力和素質:

1、具有堅定正確的政治方向,擁護中國共產黨的領導,熱愛社會主義祖國,遵紀守法,樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀;

2、具有紮實的.語言基本功,有完整的語音知識、語法知識、英語語言文化知識;並具備較紮實的漢語語言基礎;

3、瞭解我國國情和主要英語國家的社會和文化,並通過選修學習有關課程,瞭解一些經濟、外貿、法律、國際關係等方面的知識;

4、具有較強的跨文化交際意識和口筆譯翻譯基本功,能夠從事並勝任與所學專業相關的業務工作,具有較強的實踐能力;

5、具備運用電腦和辦公自動化設備進行函電往來、信息檢索、業務溝通等應用能力; 6、具有一定的第二外語實際運用能力及計算機基本知識和應用技能,達到規定的等級要求; 7、具有良好的職業道德、心理素質、行為規範和遵紀守法精神;

8、具有創業、敬業精神,服務意識和與人合作、溝通的良好願望和能力,具備團結互助的精神。 三、主要課程

綜合英語、英語語音、英語口語、英語聽力、英語閲讀能力訓練、基礎寫作、基礎筆譯、中級筆譯、基礎口譯、中級口譯等。 四、修業年限及授予學位

1、學制:標準學制為4年,可在3—6年中完成學業。

2、學位:符合許昌學院學士學位授予條件的,授予文學學士學位。 五、畢業學分要求

本專業最低畢業學分為170學分;其中通識類必修課應修滿29學分,選修課應修滿12學分;專業基礎課應修滿49學分;專業方向課程應修滿46學分;集中實踐教學環節應修滿34學分。 六、課程設置及教學進程表

(一)通識類課程(應修41學分,其中必修29學分,選修12學分。)

(二)專業基礎課(應修49學分)

(三)專業方向課(應修46學分,其中限選21學分,任選25學分。)

(四)集中實踐教學環節(應修34學分)

篇五:翻譯碩士培養方案

學位辦〔2007〕78號

各翻譯碩士專業學位研究生培養單位:

為切實保證翻譯碩士專業學位的培養質量,受國務院學位委員會辦公室、教育部學位管理與研究生教育司的委託,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會祕書處組織專家制定了《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》。

現將該指導性培養方案轉發給你們,希望認真研究,在培養工作中落實執行,並結合實際情況,儘快制定出本單位的翻譯碩士專業學位研究生培養方案實施細則,於2008年3月底前報祕書處備案。

附件:《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》

二〇XX年十二月十日

翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案

在遵循翻譯學專業研究生教育一般規律的基礎上,根據專業學位教育的特點,借鑑、吸收國外高層次翻譯專門人才培養的有益經驗,緊密結合我國國情,特別是結合我國翻譯實踐領域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業學位研究生教育制度。

(一)培養目標

培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。

(二)招生對象及入學考試方法

招生對象一般為學士學位獲得者,具有良好的雙語基礎,有口筆譯實踐經驗者優先考慮;鼓勵具有不同學科和專業背景的生源報考。

入學考試參加全國統一組織的統考(或聯考)及招生單位自行組織的專業複試,結合工作業績擇優錄取。

(三)學習年限

實行彈性學制,可以脱產學習,也可以半脱產或不脱產學習。全脱產學制為兩年;半脱產或不脱產學習者視其修滿學分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低於三年。

(四)培養方式

1、實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的`學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過可按學位申請程序申請翻譯碩士專業學位。

2、採用研討式、口譯現場模擬式教學。口譯課程要運用現代化的電子信息技術如衞星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備開展,要聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程可採用項目翻譯

的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課後翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。

少數有較豐富實踐經驗的研究生,修個別課程時可採用在教師指導下以自學為主、通過學校統一的課程考試方式取得學分,或者已經掌握某門課程,通過本人申請經過考試准予免修,取得學分。

3、重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生至少有10萬字以上的筆譯實踐或不少於100小時的口譯實踐。

4、成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,並吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。

(五)課程設置

翻譯碩士專業學位課程包括必修課與選修課,總學分不低於30學分。

一、必修課

1、公共必修課:

(1)政治理論 3學分

(2)中國語言文化 3學分

2、專業必修課:

(1)翻譯概論 2學分

(2)基礎口譯 2學分 (3)基礎筆譯 2學分 3、方向必修課: (1)口譯方向: 交替傳譯 4學分 同聲傳譯 4學分 (2)筆譯方向: 文學翻譯 2學分 非文學翻譯 2學分 二、選修課(各培養單位可根據自己的培養目標與師資特色確定選修課,其中“第二外國語”為限定選修課)

1、第二外國語 2學分

2、中外翻譯簡史 2學分

3、翻譯批評與賞析 2學分

4、跨文化交際 2學分

5、中外語言比較 2學分

6、文體概論 2學分

7、國際政治與經濟 2學分

8、模擬會議傳譯 2學分

9、專題口譯 2學分 10、視譯 2學分 11. 商務口譯 2學分 12、法庭口譯 2學分 13、外交口譯 2學分 14、經貿翻譯 2學分 15、法律翻譯 2學分 16、科技翻譯 2學分 17、傳媒翻譯 2學分 18、計算機輔助翻譯 2學分

19、中國典籍外譯 2學分

三、實習 2學分

(六)學位論文

學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以採用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):

1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少於10000字,並根據譯文就翻譯問題寫出不少於5000字的研究報告

2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,並就實驗結果進行分析,寫出不少於10000字的實驗報告;

3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少於15000字。

學位論文采用匿名評審,論文評閲人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。

(七)學位授予

完成規定的課程學習,修滿30學分;按規定完成學位論文並通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業學位。 [1]