網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 文言文

文言文翻譯十大失分點(二)誤譯文言文虛詞

欄目: 文言文 / 發佈於: / 人氣:2.98W

二、誤譯文言虛詞

文言文翻譯十大失分點(二)誤譯文言文虛詞

例2.將畫線的語句譯成現代漢語。

於是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又塗之。積年餘,不復塗,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閲之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣。”是歲,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)

誤譯:但是(狐狸)用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿着紙來告訴王生。

解析:句中的`“但”是起強調作用的副詞,應譯為“只是”,不表示轉折關係,這個義項在中學教材中出現過,如《陌上桑》中的“但坐觀羅敷”。

應譯為:(狐狸)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿着紙來告訴王生。