網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 文言文

華歆和王郎文言文翻譯

欄目: 文言文 / 發佈於: / 人氣:2.82W

中華文化博大精深、源遠流長,文言文更是多不勝數。下面是小編帶來的是華歆和王郎文言文翻譯,希望對您有幫助。

華歆和王郎文言文翻譯

原文

華歆、王朗俱乘船避難,有一人慾依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”後賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自託,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。

出處

本文為《世説新語》“德行第一”中第十三則,原文無標題。

譯文

華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻説:“好在船還比較寬敞,為什麼不可以呢?”後來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆説:“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點。既然允許他搭我們的船,怎麼可以因為情況危急便把他扔下呢?”於是仍像當初那樣攜帶關照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優劣。

【賞析】

華歆謹慎對待別人的請託,但一經接受請託,無論遇到怎樣危急的情況都不相棄,表明他重信重義,言必行,行必果危難中救人能救到底。他不願隨隨便便地幫助別人,他在助人之前,首先考慮的是可能招致的.麻煩;但一旦助人,便會不辭危難擔當到底。

王朗樂於做好事,在不危及自身的情況下,能夠與人方便時儘量與人方便;但是到了有風險的時候,他就出爾反爾。他輕易接受他人的請託,而一旦形勢緊急便 欲舍所攜人 。這樣的人機巧善變,有始無終,不能共患難,不值得信賴。

註釋

1.俱:一起

2.避難(nàn):這裏指躲避漢魏之交的動亂。

3.疑:遲疑;猶豫不決。

4.納其自託:接受了他的託身的請求,指同意他搭船。

5.賊:敵人

6.拯:救助。

7.本所以疑:原本感到為難的。

8.依附:跟從。

9.寧:難道。

10.輒:就

11.難之:對此事感到為難。

12.棄:拋棄。

13.尚:還

14.欲:想要

15.遂:於是就

16以:通“已”