秋歌
保羅·魏爾倫
[靈石譯]
秋日裏
嗚咽的
小提琴
單調的
憂鬱裏
慰我心。
鐘響時
我窒息
而驚惕
黯回想
舊時光
我哭泣
恍惚間
狂風捲
我飛離
近又遠
如一片
死葉子。
這首詩表現出一些對黑暗現實的憤懣不平,但更多地表達了對整個世界的絕望。“悲苦”似乎是一種與生俱來的莫名其妙的東西。生活並不是夢幻,也不象浪漫主義描寫的那樣甜美天真,而是帶有濃重的`苦澀味。魏爾倫專事刻畫孤獨苦悶,與這種內容相應,表現上主張“不要色彩,只要陰影”。我最早接觸他的就是這首最有名的詩—《秋歌》,這首詩以秋聲、秋風、秋葉為“陰影”,渲染了詩人內心的悲切憂傷,原先讀到的譯詩是這樣的:提琴幽咽奏秋聲,悽悽切切萬種情。驚鐘搗心面如灰,往事難忘淚雙垂。秋風起兮心兒碎,魂寂寞兮知有誰?徘徊終日難定棲,落葉飄零東復西!西方象徵主義先驅、法國詩人波德萊爾認為,世界是殘酷的,詩歌的目的在於發泄“人生苦惱”,他給“美”下的定義是:任何美都會“有不幸在其中”,而“憂鬱”則是“美的最燦爛出色的伴侶”。我認為這是對《秋歌》下的最好註解。