南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問曰:誰?鬼曰:鬼也。鬼曰:汝復誰?定伯誑之,言:我亦鬼。鬼問:欲至何所?答曰:欲至宛市。鬼言:我亦欲至宛市。遂行數裏。
鬼言:步行太亟,可共遞相擔(共遞相擔:兩人交替地揹着。)也。定伯曰:大善。鬼便先擔定伯數裏。鬼言:卿太重,將非鬼也?定伯言:我新鬼,故身重耳。定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。
定伯復言:我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?鬼答言:惟不喜人唾。於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,瞭然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:何以作聲?定伯曰:新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也。
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復聽之。徑至宛市中。下着地,化為一羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。於時石崇言:定伯賣鬼,得錢千五百文.
註釋
1.誑:欺騙。
2.至:到
3.遲:慢。
4.畏忌:害怕。
5.負:背。
6.值:遇到。
7.作:發出。
8.唯:只,僅僅,唯獨。
9.故:原因,緣故。
10.執:捉住。
11.共遞:一起輪流交替。
南陽宋定伯年輕的'時候,夜裏行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼説:我是鬼。鬼問道:你又是誰?宋定伯欺騙他,説:我也是鬼。鬼問道:你想到什麼地方去?宋定伯回答説:我想到宛縣的集市上去。鬼説:我也想到宛縣的集市上去。於是(他們)一起前往。
走了幾里路,鬼説:步行太緩慢,彼此可以交替的揹着,怎麼樣?宋定伯説:好啊。鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼説:你太重了,難道你不是鬼嗎?宋定伯説:我是新鬼,所以身體重罷了。宋定伯於是又背鬼,鬼一點重量都沒有。他們像這樣輪着背了好幾次。宋定伯又説:我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?鬼回答説:只是不喜歡人的唾沫。於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又説:為什麼有聲音?宋定伯説:我剛剛死不久,(這是因為)不熟悉渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音咋咋的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。
當時有人説:定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。