《滿江紅·危堞朱欄》是南宋詞人陸游創作的一首詞。作者懷着滿腔愁緒和悲憤寫這首詞。上片寫自己站在高聳的城牆看到秋天的景象,想到自己和離別的燕子一樣,表達離別的愁緒。下片設想離別後思念的場景,抒發作者遠在他鄉思念故人悲憤之情。這首詞在聲韻上的抑揚頓挫,急徐變換,把離別的情緒表達淋漓盡致。以下是小編整理的滿江紅危堞朱欄原文翻譯,歡迎閲讀!
作品原文
滿江紅·危堞朱欄1
危堞朱欄2,登覽處,一江秋色3。人正似、徵鴻社燕4,幾番輕別。繾綣難忘當日語5,淒涼又作他鄉客。問鬢邊6、都有幾多絲,真堪織。
楊柳院,鞦韆陌7。無限事,成虛擲。如今何處也,夢魂難覓。金鴨微温香縹渺8,錦茵初展情蕭瑟9。料也應、紅淚伴秋霖10,燈前滴。
詞語註釋
1、滿江紅:詞牌名,又名《上江虹》《念良遊》《傷春曲》。九十三字,前片四十七字,八句,四仄韻;後片四十六字,十句,五仄韻。
2、危堞(dié):高聳的城牆。堞,城上齒狀的矮牆。
3、一江:滿江。
4、徵鴻社燕:秋季向南方飛去的大雁和春季按時飛向堂前的燕子。徵,遠行。
5、繾綣(qiǎn quǎn):情意纏綿。
6、鬢(bìn):臉旁靠近耳朵的頭髮。
7、陌:田間東西方向的道路,這裏指巷子裏面東西方向的道路。
8、金鴨:金色鴨形的香爐,腹部中空以燃香屑,煙從口中噴出。
9、錦茵:製作考究的墊褥卧具。茵,鋪墊,褥子。
10、紅淚:帶血的'眼淚。霖:久下不停的雨。
白話譯文
站在高聳的城牆和高樓上,遙望遠方,滿江都是秋天的景象。人也就像秋季向南方飛去的大雁和春季按時飛向堂前的燕子,多次經歷離別。當日情意纏綿的話語很難忘記,悽悽涼涼,又是一次遠走他鄉。臉旁靠近耳朵的頭髮還有多少沒有變白,能不能織成一片相思意。
庭院裏面的楊柳,巷子東西方向的鞦韆,有很多的往事,都已經隨風而逝,成了過去。如今都不知道人在哪裏,夢魂之中也難以尋覓啊!爐香尚有餘温,煙氣仍然縹渺;錦衾雖已鋪就,然而心緒蕭瑟,恐怕難以成眠。此時此刻,偏偏又下着連綿秋雨,在孤燈前,卻正好伴着不斷的淚珠兒。