網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 古籍

秋浦寄內原文賞析及翻譯

欄目: 古籍 / 發佈於: / 人氣:2.19W

秋浦寄內原文賞析及翻譯1

秋浦感主人歸燕寄內

霜凋楚關木,始知殺氣嚴。

寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。

胡燕別主人,雙雙語前檐。

三飛四回顧,欲去復相瞻。

豈不戀華屋,終然謝珠簾。

我不及此鳥,遠行歲已淹。

寄書道中歎,淚下不能緘。

翻譯

金風蕭瑟,楚木凋零,寒氣凜冽。

秋天寥廓,紅謝綠潛,萬物蟄藏。

胡燕也要回到南方去了,雙雙在屋檐下呢喃,與主人告別。

他們與主人戀戀不捨,三飛四回頭,眼光裏充滿留戀。

難道他們不喜歡華美的屋子和精巧的珠簾?但是,終歸要飛上回南方的路。

我很慚愧,我連胡燕都不如,遠離妻子來秋浦已經一年多了。

多少思念,多少感歎,淚下如雨,浸濕糨糊,信不能封緘。

註釋

霜凋:秋霜降落,使花草樹木凋謝。

楚關:楚地的關隘要道。安徽古為楚地,所以作者以楚關來代指秋浦。

殺氣:指寒氣。

嚴:嚴厲,嚴重。

寥寥:廣闊的天空。

金天:秋天的別名。

陳子昂詩云:“金天方肅殺,白露始專征。”

廓:廣大,空闊。

婉婉:柔美捲曲的樣子。

綠紅:指枝葉繁茂碧綠,紅花爛漫的草木。

潛:藏,盡。

胡燕:燕子的一種,胸前白質黑章,巢懸於大屋兩榱間。

相瞻:相互顧盼。

豈:難道。

戀:留戀。

華屋:華麗的房子,貴人的住房。

終然:到底。

謝:辭謝。

珠簾:珍珠綴成的或飾有珍珠的簾子。

不及:不如。

淹:耽擱,久留。

緘:封口。

創作背景

天寶十四年(755)前後,李白辭別妻子,漫遊於金陵、宣城、秋浦一帶。這首詩就是在秋浦旅所所作。從詩的題目可以得知,李白旅居秋浦,看見胡燕南歸,想到自己久別妻子,至今不得團聚,相思之情油然而生,於是便寫下了這首寄內的詩,來表達自己無窮的思念。

賞析

這首詩先從氣候的變化造成一種悽苦的氛圍。“霜凋楚關木,始知殺氣嚴。寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。”秋風颯颯,寒霜遍地,寥廓天宇,萬物蕭條,花木凋零,寒氣逼人,營造出一幅麼令人傷感懷人的情景。

詩人先從無生命的景物再寫到有生命的胡燕,進一步造成感傷懷人的氛圍。秋高氣爽,春燕南歸。一年一度來來去去的春燕,就要告別主人回南方去了。成雙成對的春燕在檐前竊竊私語,它們飛來飛去,一次又一次地回顧原來的舊居,非常的留戀,但是它們更思念家鄉,所以最後還是飛走了。這首詩寫到這,將相思的情境描繪得突出而充分,把牽動相思的氣氛造的濃濃的。

然後作者筆鋒一轉,由彼及此:“我不及此鳥,遠行歲已淹。寄書道中歎,淚下不能緘。”春燕思家,南歸去了;遊子思鄉,不得北返。胡燕春來秋去,尚急切欲歸,遊子離家已多年,還是歸無時日。作者只好把自己此時此刻的心情,寫成詩文,寄給遠方的妻子,但誰知涕淚縱橫,連書信的封口都無法封住。這裏雖然略帶誇張,但前後轉得自然,情境與人的情感和諧一致,融為一體,給人藝術的真實感。另外以此結尾,給人留下言語表達不盡的`情思、無法遏制的哀傷。

秋浦寄內原文賞析及翻譯2

秋浦寄內

唐代 李白

我今尋陽去,辭家千里餘。

結荷倦水宿,卻寄大雷書。

雖不同辛苦,愴離各自居。

我自入秋浦,三年北信疏。

紅顏愁落盡,白髮不能除。

有客自樑苑,手攜五色魚。

開魚得錦字,歸問我何如。

江山雖道阻,意合不為殊。

譯文

今天我離開了尋陽,已經是離家千里之外了。

住在水中荷花邊,為你寄上一封家書。

雖然辛苦不相同,卻因為兩地分離而悲愴。

我自從到秋浦之後,三年中很少收到北來的書信。

年輕的容顏已經老去,頭上的白髮沒有辦法除去。

有個客人來自樑苑,手中提着五色魚。

打開魚肚子看到你的書信,問我有什麼打算。

雖然路途遙遠,江山阻隔,但我們心念如一,永遠不變。

註釋

秋浦:縣名,因境內有秋浦水而得名,即今安徽省池州。

尋陽:即潯陽,故郡名,在今江西九江市。

大雷書:南朝宋朝詩人鮑照著《登大雷岸與妹書》,該書雲:“吾自發寒雨,全行日少。加秋潦浩汗,山溪猥至,渡沂無邊,險境遊歷,棧石星飯,結荷水宿,旅客辛貧,波路壯闊。始以今日食時僅及大雷。塗發千里,日逾十晨,嚴霜慘節,悲風斷肌,去親為客,如何如何。”《太平寰宇記》載:“舒州望江縣(今安徽望江縣)有大雷池,水西自宿松縣(今安徽宿松縣)界流入雷池,又東流經縣南,去縣百里,又東入於海。江行百里為大雷口,又有小雷口。……宋鮑明遠有《登大雷岸與妹書》乃此地。”

愴:傷悲,悽愴。

疏:稀少。

樑苑:又叫梁園,兔園,漢代樑孝王劉武所造。故址在今河南商丘東。當時,李白的家眷正遷居河南。

五色魚:指書信。古樂府雲:“尺素如殘雪,結成雙鯉魚。要知心裏事,看取腹中書“據此詩,古人尺素結為鯉魚形,即信封。李白所謂“手攜五色魚,開魚得錦字”,即指妻子託人捎來的書信。

道阻:道路阻隔。

殊:兩樣,不同。

賞析

全詩採用自述或訴説的語氣,如話家常。一開始就説:“我今尋陽去,辭家千餘里。”語言平白如話,十分簡樸,和口語沒什麼區別,平實而意藴較深。如“雖不同辛苦,愴離各自居”,説妻子雖然不曾和自己一樣奔波,一樣辛苦,但二人相距千里,各自感到獨居之苦是一樣的。一個“愴”字將離別之苦寫的悲傷悽然,牽動人的情感。又如“紅顏愁落盡,白髮不能除。”詩人抓住妻子的“紅顏”,自己的“白髮”,寫一個因愁悲而紅顏落盡,一個因憂傷而白髮拔掉又長,兩顆悲傷已極的心是同樣的。寫得情深意切,耐人咀嚼。還如“有客自樑苑,手攜五色魚,開魚得錦字,歸問我何如。”一封家書,難得一捎,內容一定不少,詩人卻只引出一句:“歸問我何如。”這顯然是妻子説一千道一萬中最關心的,也是詩人最盼望的,因而也是最能反映夫妻之間的情感的。此言一句勝萬句,讀着它便津津然生於口腹間。詩歌的最後不是讓妻子如願,而是詩人繼續前行:“江山雖道阻,意合不為殊。”雖然行程在繼續,道路阻隔,相距越來越遠,但兩人都在經常思念對方,兩顆心永遠連在一起。到此擱筆,餘味深濃。

總之,這首詩是在平淡中見真情。

創作背景

李白妻子宗氏,兩人大約在天寶九年結的婚,婚後宗氏居住在宋城樑苑,兩人聚少離多。這首詩是詩人李白作於天寶十四年(755)秋, 是作者即將離開秋浦,前往潯陽(今江西九江市),給妻子宗氏夫人在樑苑捎來書信的回信。