網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 古籍

園有桃原文及翻譯

欄目: 古籍 / 發佈於: / 人氣:2.16W

《園有桃》是《詩經》中的重要一篇,下面就是小編為您收集整理的園有桃原文及翻譯的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小夥伴哦!

【原文】

園有桃,

其實之殽①。

心之憂矣,

我歌且謠② 。

不知我者,

謂我士也驕。

彼人是哉,

子曰何其③ 。

心之憂矣,

其誰知之。

其誰知之,

蓋亦勿思④。

園有棘⑤,

其實之食。

心之憂矣,

聊以行國⑥。

不知我者,

謂我士也罔極⑦。

彼人是哉,

子曰何其。

心之憂矣,

其誰知之。

其誰知之,

蓋亦勿思。

【註釋】

①殽(yao):吃。

②歌:眾人同唱的曲子。謠:一人獨唱的曲子。

③其:語氣助詞,沒有實義。

④蓋:何不,為什麼不。

⑤棘:酸栆樹。

⑥行國:在國內周遊。

⑦罔極:意思是心中沒有知足的時候。

【譯文】

果園裏面長着桃,

果實可以作佳餚。

我的`心中多憂傷,

又唱歌來又誦謠。

不理解我心的人,

説我書生太狂傲。

莫非他們説得對,

你該説些什麼好?

我的心中多憂傷,

我的憂傷誰知道。

我的憂傷誰知道,

何不丟開不去想。

果園裏面有酸棗,

果實可以作吃食。

我的心中多憂傷,

國中周遊且消愁。

不理解我心的人,

説我書生不知足。

莫非他們説得對,

你該説些什麼好?

我的心中多憂傷,

我的憂傷誰知道。

我的憂傷誰知道,

何不丟開莫煩惱。

【鑑賞賞析】

因不被理解而生感慨,由感慨而作歌詩,此表白自己的清正高潔,抒發不平和鬱悶,這是書生們常有的心態和做法。

這種心態和做法容易理解。不容易理解的是,世間何以難於尋求到理解?人們有時看重的僅僅就是理解,為什麼就尋覓不到?

其實,理解難覓也很容易埋解。人們各自從各自的立場去看問題,各自關注各自的利益,難得設身處地為他人着想,更不用説為他人排憂消愁。“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜。”這話道出了世間人人各自為陣、各自設防的心態。我們很難説這種心態是好是壞。説它好吧,它卻造成人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉人,沒有温情和人情味,更沒有同情和理 解。説它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語的軟刀子,保護自己不受到傷害,不落入他人的陷井。