《園有桃》是《詩經》中的重要一篇,下面就是小編為您收集整理的園有桃原文及翻譯的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小夥伴哦!
【原文】
園有桃,
其實之殽①。
心之憂矣,
我歌且謠② 。
不知我者,
謂我士也驕。
彼人是哉,
子曰何其③ 。
心之憂矣,
其誰知之。
其誰知之,
蓋亦勿思④。
園有棘⑤,
其實之食。
心之憂矣,
聊以行國⑥。
不知我者,
謂我士也罔極⑦。
彼人是哉,
子曰何其。
心之憂矣,
其誰知之。
其誰知之,
蓋亦勿思。
【註釋】
①殽(yao):吃。
②歌:眾人同唱的曲子。謠:一人獨唱的曲子。
③其:語氣助詞,沒有實義。
④蓋:何不,為什麼不。
⑤棘:酸栆樹。
⑥行國:在國內周遊。
⑦罔極:意思是心中沒有知足的時候。
【譯文】
果園裏面長着桃,
果實可以作佳餚。
我的`心中多憂傷,
又唱歌來又誦謠。
不理解我心的人,
説我書生太狂傲。
莫非他們説得對,
你該説些什麼好?
我的心中多憂傷,
我的憂傷誰知道。
我的憂傷誰知道,
何不丟開不去想。
果園裏面有酸棗,
果實可以作吃食。
我的心中多憂傷,
國中周遊且消愁。
不理解我心的人,
説我書生不知足。
莫非他們説得對,
你該説些什麼好?
我的心中多憂傷,
我的憂傷誰知道。
我的憂傷誰知道,
何不丟開莫煩惱。
【鑑賞賞析】
因不被理解而生感慨,由感慨而作歌詩,此表白自己的清正高潔,抒發不平和鬱悶,這是書生們常有的心態和做法。
這種心態和做法容易理解。不容易理解的是,世間何以難於尋求到理解?人們有時看重的僅僅就是理解,為什麼就尋覓不到?
其實,理解難覓也很容易埋解。人們各自從各自的立場去看問題,各自關注各自的利益,難得設身處地為他人着想,更不用説為他人排憂消愁。“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜。”這話道出了世間人人各自為陣、各自設防的心態。我們很難説這種心態是好是壞。説它好吧,它卻造成人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉人,沒有温情和人情味,更沒有同情和理 解。説它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語的軟刀子,保護自己不受到傷害,不落入他人的陷井。