網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 體裁作文 > 讀後感

《終生遺憾》的讀後感

欄目: 讀後感 / 發佈於: / 人氣:1.88W

1.“殘廢”,我覺得這裏可以用nonstandard,應該是“不完美,不標準”的意思。

《終生遺憾》的讀後感

2.於是全國未婚女青年紛紛揭竿而起。這裏譯者譯成了“it was met with an avalanche of responses from virtually all unmarried women in the nation. ” 分析:avalanche: a large mass of snow, ice, and rocks and falls down the side of mountains. an avalanche of: a very large number of things such as letters, messages that arrive suddenly at the same time. 我覺得這種選詞可以體現出原文中“揭竿而起”的氣勢,而且基本用英語解釋了“揭竿而起”,達到了通順易懂是我效果。

3.我細細量過九十九次自己標高,實屬“終生殘廢”系列。這裏譯者譯成了“after making perennial efforts to measure my exact height, i reached the conclusion that i was permanently handicapped.” 這裏 i reached the conclusion屬於增添的部分,而且將兩個對等的主句分別處理為狀語成分和主句。“perennial”means something concerned with all the time. 所以這裏“九十九次”用了替換或者概述性的翻譯

4. 將太太置回家中後我才意識到我的悲哀。這句譯者翻譯為“not only after the girl was enticed into matrimony did i begin to feel my self-inflicted anguish”。 matrimony means the state of being married. entice means to persuade someone to do something by offering them something if they will do.我覺得這兩個詞的`選用非常妙,可以表達出那種詼諧幽默的感覺。

5. such an astonishing tour de force thus achiieved greatly bolstered the morale and esteem of those of us who were “handicapped”這句是怎麼翻譯的看不懂。