網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 唐代詩人 > 李白

李白《長相思》原文及翻譯

欄目: 李白 / 發佈於: / 人氣:1.88W

李白《長相思三首》這三首詩內容、形式、意境各有不同,都深刻地表現了離人的相思之苦,寫得情真意切,纏綿悱惻,讀來催人淚下。其詩意隱然含蓄,具備一種藴藉的風度。

李白《長相思》原文及翻譯

  【原文

  長相思三首

  朝代:唐代

  作者:李白

  長相思,在長安。

  絡緯秋啼金井闌,微霜悽悽簟色寒。

  孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長歎。

  美人如花隔雲端。

  上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

  天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

  長相思,摧心肝。

  日色慾盡花含煙,月明欲素愁不眠。

  趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。

  此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然。

  憶君迢迢隔青天。

  昔時橫波目,今作流淚泉。

  不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。

  美人在時花滿堂,美人去後花餘牀。

  牀中繡被卷不寢,至今三載聞餘香。

  香亦竟不滅,人亦竟不來。

  相思黃葉落,白露濕青苔。

譯文

日日夜夜地思念啊,我思念的`人在長安。

秋夜裏紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹蓆分外清寒。

孤燈昏暗暗思情無限濃烈,捲起窗簾望明月仰天長歎。

親愛的人相隔在九天雲端。

上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水捲起萬丈波瀾。

天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。

日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。

日色將盡花兒如含着煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。

剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。

只可惜曲雖有意無人相傳,但願它隨着春風飛向燕然。

思念你隔着遠天不能相見。

過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。

假如不相信我曾多麼痛苦,請回來明鏡裏看憔悴容顏。

美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,只剩下這寂寞的空牀。

牀上捲起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。

香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。

這黃葉飄髦更增添了多少相思?

露水都已沾濕了門外的青苔。

【註釋】

⑴長相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長相思”三字開頭和結尾。

⑵絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的井欄。

⑶簟:供坐卧用的竹蓆。

⑷淥:清澈。

⑸關山難:關山難渡。

⑹欲素:一作“如素”。素:潔白的絹。

⑺趙瑟:一作絃樂器,相傳古代趙國人善奏瑟。

⑻蜀琴:一作絃樂器,古人詩中以蜀琴喻佳琴。

⑼燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民共和國境內。此處泛指塞北。

⑽橫波:指眼波流盼生輝的樣子。

⑾卷不寢:一作“更不卷”。

⑿聞餘:一作“猶聞”。

⒀落:一作“盡”。

⒁濕:一作“點”。