網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
  • 水調歌頭話中秋古詩譯作兩相宜
    發表於:03-02
    水調歌頭話中秋,古詩譯作兩相宜中秋時節,説起中秋詩詞,小編相信很多人腦海中首先會浮現出的會是宋代詩人蘇軾的名作《水調歌頭》。宋人胡仔在《苕溪漁隱叢話》中曾説:“中秋詞,自東坡《水調...
  • 發表於:08-21
    下面就是小編為您收集整理的木蘭詩翻譯一句一譯的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小夥伴哦!木蘭詩翻譯一句一譯1.唧唧復唧唧,木蘭當户織。一陣唧唧聲又一陣唧唧...
  • 翻譯技巧之句子分譯
    發表於:10-28
    句子分譯句子分譯可以分為簡單句的分譯、並列複合句的分譯、主從複合句的分譯以及其他情況的分譯。A.簡單句的分譯(1)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明時分,大霧瀰漫,細雨濛濛。...
  • 硬譯法在文言文翻譯中的作用
    發表於:10-29
    河北省承德市興隆縣第一中學楊建國“硬譯”一詞最早出現在魯迅先生的雜文,《且介亭雜文二集非有復譯不可》“後來是譯了一點文學理論到中國來,但‘批評家’幽默家之流又出現了,説是‘硬譯...
  • 發表於:03-23
    《師説》作於唐貞元十八年(公元802年)韓愈任四門博士時,是説明教師的重要作用,下面是師説翻譯原文及翻譯。師説翻譯原文及翻譯原文古之學者必有師。師者,所以傳道受業解惑也。人非生而知之...
  • 閲讀答案翻譯譯文
    發表於:01-09
    閲讀下面兩則文言文,完成17~20題。(12分)【甲】公與之乘,戰於長勺。公將鼓之。劌曰:“未可。”齊人三鼓。劌曰:“可矣。”齊師敗績。公將馳之。劌曰:“未可。”下視其轍,登軾而望之,曰:“可矣。”...
  • 文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔
    發表於:11-06
    《語文課程標準》中,要求初中生能“閲讀淺易文言文,能借助註釋和工具書理解基本內容”。而在各類考試時,這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。...
  • 木蘭詩譯文翻譯
    發表於:01-09
    《木蘭詩》原文:唧(jī)唧復唧唧,木蘭當户織。不聞機杼(zhù)聲,惟聞女歎息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖(tiě),可汗(kèhán)大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名...
  • 翻譯考試口譯試題
    發表於:09-20
    英譯中?Informationandcommunicationsarecentraltomodernsocietyandorganizations.Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem...
  • 發表於:10-01
    導語:對於大部分學生來説都是初一第一次接觸文言文,為了減輕學習負擔,下面我們來看看初一文言文《山市》的譯文吧!山市作者:蒲松齡原文奐(huàn)山山市,邑(yì)八景之一也,然數(shù)年恆(héng)不一...
  • 發表於:09-30
    本篇所記載的事例都用了作假的手段,或説假話,或做假事,以達到一定的目的。從其中想要得到的結果看,有一些手段是陰謀詭計,而另一些則並非如此,下面我們就一起來看一下吧。【題解】假譎,指虛假...
  • 發表於:03-23
    導語:荷花與其它草本植物似乎有些不同,但也有根沒有樹,一年生一次,這些特點是相同的。以下是小編為大家分享的芙蕖原文譯文翻譯,歡迎借鑑!原文《芙蕖》(李漁)芙蕖與草本諸花似覺稍異,然有根無...
  • 發表於:07-27
    古詩是古代中國詩歌的泛稱,是我國曆史流傳下來的瑰寶。對古詩的理解翻譯能更好的提高我們的文學素養,理解歷史文化。下面小編就為大家整理了幾首古詩的翻譯,供大家理解參考。1、飲酒(其五...
  • 文言文中譯英的譯法
    發表於:10-29
    篇一:原文:吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!乍一看,感覺好難,該從哪兒下手呢?有點找不着北的節奏。柴米油鹽、酒色...
  • 詩歌翻譯譯文及註釋
    發表於:08-22
    《關山月》和戎詔下十五年,將軍不戰空臨邊。朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷絃。戍樓刁斗催落月,三十從軍今白髮。笛裏誰知壯士心?沙頭空照徵人骨。中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫!遺民忍死望恢...
  • 發表於:03-16
    Theideathatpeoplecanbehavenaturallywithoutresortingtoanartificialcodetacitlyagreeduponbytheirsocietyisassillyastheideathattheycancommunicatebyusingalanguagewithoutcommonl...
  • 發表於:11-30
    木蘭詩是一首長篇敍事詩,講述了一個叫木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰場上建立功勛,回朝後不願作官,只求回家團聚的故事,熱情讚揚了這位女子勇敢善良的品質、保家衞國的熱情和英勇無畏的精...
  • 專八翻譯詞語的譯法
    發表於:10-29
    自201x改革後,專八翻譯只保留了漢譯英,本文整理了一些詞語的翻譯方法技巧,希望對大家有幫助。一、詞義選擇(1)語境詞手機刷新了人與人的關係。Cellphonehasalteredtherelationshipamongpe...
  • 《傷仲永》翻譯譯文
    發表於:10-04
    傷仲永翻譯譯文翻譯金溪縣的平民方仲永,世代以耕田為業。仲永五歲時,不曾認識書寫工具(紙、墨、筆、硯等),(有一天)忽然哭着要這些東西。父親對此(感到)很詫異,從鄰家借來書寫工具給他,仲永...
  • 發表於:02-22
    《河中石獸》這篇文章通過一個尋石獸的故事深刻的揭露一個道理,做任何事情不能只知其一,不知其二,就主觀地做出判斷。以下是小編整理的《河中石獸》的原文以及翻譯,供同學們學習其中的知識...
  • 中葡對譯翻譯閲讀
    發表於:01-08
    Volumenegociadocresce66,37%nosemestreeBM&Fcaminhaparalan?arnovosprodutosderivativosABolsadeMercadorias&Futurosencerrouoprimeirosemestrede2007comvolumeglobal66,37%...
  • 翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯
    發表於:05-02
    科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業知識的素養。隔行如隔山,每個專業都有各自一套術語。1.Bytheageof19Gausshad...
  • 漢譯英翻譯句子
    發表於:01-08
    在平時的學習、工作或生活中,大家對句子都再熟悉不過了吧,句子由詞或詞組部分和語調所表示的語氣部分組成。還在苦苦尋找優秀經典的句子嗎?下面是小編收集整理的漢譯英翻譯句子,歡迎閲讀與...
  • 發表於:02-23
    導語:文章以感慨發端:山川之美,古來共談,有高雅情懷的人才可能品味山川之美,將內心的感受與友人交流,是人生一大樂事。下面由小編為您整理出的答謝中書書譯文翻譯內容,一起來看看吧。作品原文...
  • 發表於:10-03
    《短文兩篇》翻譯譯文兩小兒辯日孔子往東方遊學時,看到兩個小孩在爭論,孔子問他們爭論的原因。一個小孩説:“我認為太陽剛出來時距離人近,而正午時距離人遠。”另一個小孩認為太陽剛出來時...