網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 事務文書 > 買賣合同

國際貿易合同(中英文)

欄目: 買賣合同 / 發佈於: / 人氣:1.64W

國際貿易貨物買賣合同 (中英文)

國際貿易合同(中英文)

CONTRACT OF GOODS PURCHASE

Contract No.:

合同號:

Date:

日期:

The Buyer: 買方:

Address: 地址:

Fax: 傳真:

Tel: 電話:

The Seller: 賣方:

Address: 地址:

Fax: 傳真:

Tel: 電話:

1. COMMODITY AND PRICE 商品和價格

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:

本合同由買賣雙方訂立,根據下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品:

Item No. 序號

Commodity and specifications 商品和規格

Quantity數量

Unit Price + Price Term單價和價格術語

Total Amount in ar總價(美元)

TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)總金額: 美元 (大寫 美元整)

2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產國和製造商:

3. TIME OF SHIPMENT: 裝運時間:

The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’s control (and if not remedied within a reasonable time).

賣方同意採用慣常的和合理的商業作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運日期取決於場地的準備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉供貨商對產品的及時發運。賣方不應對超出其控制的原因導致的未交付、延遲交付或錯誤交付(並且未在合理的時間內補救)對買方承擔賠償責任。

4. PORT OF SHIPMENT / LOADING: MAIN SEAPORT OF EUROPE

發運港/裝運港 : 歐洲主要海港

5. PORT OF DESTINATION:

目的港 :,中國, The People’s Republic of China

6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)

裝運方式:(如果需要第三方項目)

Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運

Transhipment allowed- 允許轉運

Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.

除非另有規定,賣方應安排產品通過賣方認為適合的恰當的運輸方式將產品在本合同項下規定的目的港交付給買方。

7. INSURANCE: 保險

To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage

應由賣方按發票金額的110% 投保戰爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。

8. PACKING: 包裝

In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.

應以適合海運的材料用標準的飛利浦出口包裝進行包裝。

9. SHIPPING MARK: 裝運標記

The Seller shall mark legibly on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurements and wordings such as, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE” “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark:

賣方應在每件包裝箱上用不褪色的塗料清晰標明件號、毛重、尺碼和諸如“怕濕”、“小心輕放”和“勿倒置”等字樣,以及如下裝運標記:

10. PAYMENT 付款

__ days before shipment, the Buyer shall establish with first class bank a % irrevocable, L/C at sight in favor of the

Seller. The L/C should with a minimum validity of four months. 10%paid by T/T within 2 weeks against Acceptance

Certificate signed by Enduser

在裝運之前____天,買方應通過一流銀行開立一份不可撤銷的、以賣方為受益人的、金額為合同總價%的有效期至少為個月的即期信用證。%憑最終用户簽字的設備驗收證書2周內電匯支付。

Any Letters of Credit established in favour of the Seller shall be issued by first class banks acceptable by the Seller which have adopted the Uniform Customs and Practice (UCP) for Documentary Credits issued by the International Chamber of Commerce (ICC), applicable at the date the Contract comes into force.

任何開立的以賣方為受益人的信用證應由賣方可接受的一流銀行開出,並應採用本合同生效之日適用的國際商會發布的《跟單信用證統一慣例》。

In the event, that the Buyer fails to perform this obligation, the Seller shall have the right to withdraw, cancel all or part of the contract without obtaining the Buyer’s consent and without paying any compensation to the Buyer.

如果買方未能履行上述義務,賣方有權全部或部分撤銷、解除合同,無需買方同意且無需向買方支付任何賠償。

11. RETENTION OF OWNERSHIP AND DEFAULTING PAYMENTS

所有權保留和拖欠付款

Without prejudice to the passing of the risks in accordance with the applicable trade term as described below, all goods shall remain the Seller’s property until all of the Seller’s claims against the Buyer in relation to this Contract, most specifically: FULL PAYMENT, have been satisfied. The Buyer shall give any assistance in taking any measures required to protect the Seller’s property rights.

在不影響根據下述貿易術語確定風險轉移的條件下,所有的貨物應為賣方財產直至賣方在本合同項下對買方的所有要求全部被滿足,尤其是:所有的款項的支付。買方應就為保護賣方的財產權而需採取的措施提供任何協助。

Signing of the Acceptance Certificate entitles the Seller to full and immediate payment. If the Buyer fails to pay any amount when due or shall default, then the Seller or its agent, shall be entitled without notice to the Buyer, to enter any premises in which the goods may be found and remove, hold and sell them in accordance with the applicable law.

簽署驗收證書使得賣方有權獲得全額和立即的付款。如果買方未能支付或將拖欠任何到期的款項,則賣方或其代理有權進入可能發現貨物的任何場地,無需通知買方,並且有權根據適用的法律移走、扣留並出售該等貨物。

Interest at the rate of 8% per annum will be chargeable on any outstanding account from its due date. The ownership of the products will not pass to the Buyer until all sums owing to the Seller (including interests, if any) have been paid. Levying of interest will not prejudice the Seller’s right stated above.

對於任何拖欠的款項應按8%的年利率自到期日起計收利息。產品的所有權應在買方付清所有欠付賣方的款項(包括利息,如果有的話)後方能轉移至買方。收取利息並不影響賣方上述權利。

12. DOCUMENTS 文件

The Seller shall present the following documents a)-f) to the Paying Bank for negotiation/collection or to the Buyer in case of Payment by Remittance:

賣方應向付款行提交a)至f)項的文件進行議付/收款或者在匯付的條件下向買方提交1)至7)項的文件:

a) - Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading (for sea transportation)

全套的可轉讓的清潔已裝船提單 (海運)

- Combined / Multi-modal Transport Document (for overland transportation) marked “Freight to Collect”/”Freight Prepaid” made out to order blank endorsed notifying the Buyer.

空白抬頭、空白背書、通知方為買方的聯運/多式聯運單據(內陸運輸)標明“運費到付”/“運費預付”

- Copy of Airway Bill marked “Freight to Collect”/ “Freight prepaid” and consigned to the Buyer at the port of destination notifying the Buyer.

收貨人和通知方均為買方的空運單的副本標明“運費到付”/“運費預付”

b) Full set of Insurance Policy/Certificates for 110 percent of the invoice value.

以110%的發票金額投保的全套保險單/保險憑證

c) Invoice in triplicate, indicating contract number, shipping mark and the name of vessels, etc.

發票一式三份,標明合同號、裝運標誌和船名等

d) Packing List in triplicate with indication of both gross and net weights, measurements and quantity of each item packed.

裝箱單一式三份,標明每件貨物的毛重、淨重、尺碼和數量

e) Certificate of Quality and Quantity, each in duplicate, issued by the manufacturers.

製造商出具的質量證書和數量證書,均為一式二份

f) A true copy of the fax to the Buyer advising particulars of shipment within 48 hours after goods are loaded on board as specified in Clause 13 hereof.

根據本合同第[13]條的.規定在貨物裝船後48小時之內發送給買方的通知裝運詳情的傳真的真實複印件

The Seller shall, within 5 days after shipment is effected, send by airmail three extra sets of copies of the aforesaid documents (except item f) with two sets directly to the Buyer and one set directly to the Transportation Corporation at the port of destination.

賣方應在貨物裝運後5天內另外航空郵寄三套上述單據(f項規定的單據除外〕的複印件,其中兩套直接寄給買方,另一套直接寄給目的港的運輸公司。

13. SHIPPING ADVICE 裝運通知

The Seller shall, within 48 hours after the shipment is effected, advise the Buyer by fax of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the carrying vessel and the date of sailing.

賣方應在貨物裝運後48小時內以傳真通知買方合同號、商品的名稱、數量、毛重、發票金額、裝運的船名和開航日期。

14. DESPATCH AND DELIVERY 發運和交付

In case the goods cannot be despatched to their destination at the date scheduled therefor by reasons attributable to the Buyer and/or outside Seller’s reasonable control, the Seller shall be entitled to store the goods concerned at the Buyer' expense and risk. In such case the warehouse receipt(s) shall serve as substitute(s) for the shipping documents in all respects and the Buyer undertakes to reimburse within fourteen days of our first demand any and all additional expenses so incurred.

如果由於買方的原因和/或超出賣方合理控制的原因導致貨物不能在預訂的日期發運至其目的地,賣方應有權將相關貨物進行存儲,由買方承擔費用和風險。在該等情況下,倉單應在所有的方面替代裝運單據,並且買方保證在[賣方]首次要求後14天內償付賣方因此發生的所有和一切費用。

Any delay in the fulfilment of the above-mentioned conditions will oblige the Buyer to compensate the Seller for the additional costs resulting from the suspension of the execution of the Contract. In case such delay would exceed a period of three months the Seller is entitled to cancel the Contract without any penalty or liability towards the Buyer.

延遲履行上述條件將使買方有義務賠償賣方由於中止本合同履行而發生的額外費用。如果該等延遲超過3個月,賣方有權解除本合同,並且不應受到任何處罰或者對買方承擔任何責任。

Philips will only be responsible for freight and Insurance from PMG to hospital, all charges happened during customs transference and clearance at airport or seaport will be born by I/E Corp., i.e. terminal handling charge, port service charge, storage charge, dispatch charge, container yard charge, demurrage charge, customs clearance charge, customs transference charge, container detention, documentation charge, inspection charge, etc.

飛利浦醫療大系統產品的交貨方式為CIP HOSPITAL條款, 即成本+運費+保險到醫院. 在此條款下, 飛利浦只負責產品從工廠到醫院的運費和保險, 其中包括海運及內陸運輸部分. 清關和轉關過程中在空港或海港發生的費用, 包括轉關手續費, 報關費, 報檢費, 通道費, 倉儲費, 換單費, 掏箱費, 轉站費, 滯箱費, 集裝箱修理費, 洗箱費, 押車費, 港雜費及分撥費等都由外貿公司承擔.

15. GUARANTEE OF QUALITY 質量保證

The Seller shall guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and corresponds to all respects with the quality, specifications and performance stipulated in this Contract.

賣方應保證本合同項下的商品由最好的材料製造、工藝一流、全新、未使用過,並且在質量、規格和功能各方面符合本合同的約定。

16. WARRANTY 質量保證

The warranty period of the Contract Commodity supplied by the Seller shall be twelve (12) months counting from the date of Hand-over of the Contract Commodity to the End user; or fifteen (15) months from the date of landing at the port of destination, whichever comes first.

本合同項下賣方提供的商品的質量保證期為12個月,從該等商品交付給最終用户之日起算,或者為從該等商品到達目的港之日起的15個月,以先到期者為準。

Seller’s obligations under this warranty are limited, at Seller’s option, to the repair or the replacement of the Commodity (or a portion thereof), or to a refund of a portion of the price paid by the Buyer.

賣方責任侷限於,取其選擇,修改或更換商品(或其部分)或退還部分買方所付的價格。

The above states Seller’ entire obligation and liability, and the Buyer’s sole remedy in the event of a breach of Commodity warranty.

上術列出於商品不符合質量情況下賣方所有的責任以及買方的唯一補救。

17. IMPORT DECLARATION CERTIFICATE 進口報關單

According to the PRC custom regulations, the import duty on service parts should be waived within the warranty period if the equipment was legally imported to China. The Buyer shall provide a copy of the following document to the Supplier within the stated time in order to obtain this waiver:

根據中國海關的規定,如果設備是合法進口到中國的,在質量保證期內維修零部件應免除進口關税的徵收。買方應在下述時間內向[供貨商]提供如下文件的副本以取得該等免除:

Import Declaration Certificate (within 2 weeks after the custom clearance);

Tax Exemption Certificate; or

進口報關單(報關後2個星期之內)

· Receipt of Import Tax of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance) and

設備進口關税完税證明(報關後2個星期之內)

· Receipt of VAT of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance)

設備進口增值税完税證明(報關後2個星期之內)

The free of charge replacement of defective parts during the warranty period provided by the Seller shall be void if the Buyer is unable to supply the aforesaid documents. All taxes on spare parts levied by the China Government shall be borne by the Buyer.

如果買方無法提供上述單據,賣方在質量保證期間對有缺陷的部件提供的免費更換應失效。中國政府對部件徵收的所有税賦應由買方承擔。

18. INSPECTION AND CLAIMS 檢驗和索賠

Unless otherwise specifically agreed hereto in writing by the Seller, the Seller shall inspect and test products to its specifications prior to delivery to the Buyer. The Buyer may, at its own expense, inspect and test the products supplied hereunder upon arrival at the Buyer’s facility.

除非賣方以書面方式作出特別相反約定,賣方應在向買方交付產品之前根據規格檢驗和測試產品。在貨物到達買方場所後,買方可以自負費用檢驗和測試本合同項下提供的產品。

Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Inspection Bureau, notify the Seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation.

在貨物到達目的地後90天之內,如果發現貨物的質量、規格或數量與合同的規定不符,除非應由保險公司和船東承擔責任之外,買方應憑檢驗機構出具的檢驗證書立即以書面方式將任何損害賠償或賠償金的要求通知賣方。

18.A LIMITATION OF LIABILITY

有限法律責任

The liability, if any, of Seller and Seller’ representatives arising from this Contract is limited to an amount not exceeding the price of the Commodity giving rise to the liability.

賣方及買方代表在本合同下的責任(如有)不會超過有關商品的價格。

18B. INDEMNIFICATION - Intellectual Property Rights Infringement claims

彌償 –侵犯知識產權權利的申索

In case (a) a non-appealable judgment; or (b) the Commodity is believed by Seller to infringe such a claim, Seller may, at its option, (i) procure the right for the Buyer to continue to use the Commodity, (ii) replace or modify the Commodity to avoid infringement, or (iii) refund to the customer a reasonable portion of the Commodity purchase price upon the return of the original Commodity.

如果(a) 有不可上訴的判決; 或 (b)賣方相信商品侵犯知識產權,賣方可以,自行作出選擇,(i) 為買方獲取權利繼續使用商品,(ii) 替換或修改商品以避免侵權,或 (iii) 於退回商品時退還合理部分的商品價格。

The above states Seller’ entire obligation and liability, and the Buyer’s sole remedy in the event of a claim of infringement.

上術列出於侵犯知識產權權利的申索情況下賣方所有的責任以及買方的唯一補救。

19. SETTLEMENT OF CLAIMS 理賠

In case of the Seller is liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyer within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Clauses 15 to 18 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyer in the following ways.

如果賣方應對貨物的不符承擔責任,並且買方已經在第15條至18條規定的索賠期限或質量保證期內提出索賠,賣方應根據其與買方達成的協議以下列方式向買方理賠:

a) Any complaints of erroneous despatch and/or apparent damage to the goods supplied shall be notified in writing giving the reason for the request to return the goods and the date and number of the Seller's invoice. If return of the goods is agreed upon by the Seller in writing by means of a return authorisation notice, the goods shall be forwarded in accordance with the Seller's instructions; all goods returned must be packed in their original packing.

對於提供的貨物的錯誤發運和/或顯而易見的損壞的投訴應以書面方式通知要求退貨的理由以及賣方的發票日期和編號。如果賣方通過發出退貨許可通知的書面方式同意退貨,貨物應根據賣方的指示發運,並且包裝應為其原始包裝。

b) Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer.

根據質量差的程度、損壞的程度和買方遭受的損失金額,降低貨物的價款。

c) Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance stipulated in this Contract.

用全新的符合本合同規定的規格、質量和功能的貨物更換有缺陷的貨物。

No goods may be returned unless the Seller have previously agreed in writing to such return and the Buyer has fully observed any conditions the Seller have prescribed. Under no circumstances will the Seller accept the return of goods specially procured for the Buyer.

除非賣方事先書面許可退貨並且買方遵守賣方制定的任何條件,否則任何貨物不得退回。在任何情況下,賣方均不接受對於買方專門採購的貨物的退回。

20. FORCE MAJEURE: 不可抗力

Should anything happen which prevents either Party from executing the Contract which could not be controlled, avoided and overcome, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases, the concerned Party shall notify the other Party by fax or telex within the shortest possible time and send by registered airmail to the other Party a certificate issued by competent authorities for confirmation within fourteen (14) days following the occurrence of the case of force majeure.

如果發生任何不能控制、不能避免並且不能克服的事件防礙任何一方對本合同的履行,諸如戰爭、重大火災、颱風、地震、水災和其他事件,受到影響的一方應在儘可能短的時間內以傳真或電傳通知另一方,並且應在該等不可抗力事件發生後14天內以掛號航空的方式向另一方發出一份由主管機關出具的證明加以確認。

The concerned Party shall not be responsible for any delay or failure in performing any or all of the obligations due to the event of force majeure. However, the concerned Party shall inform the other Party by telex or fax the termination or elimination of the cause of the force majeure as soon as possible.

受到影響的一方不應對不可抗力事件造成的延遲或未履行任何或全部義務承擔責任。然而,受到影響的一方應儘快以傳真或電傳將不可抗力事件的終止或消除通知另一方。

The Parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or the effects have been removed and the term of the Contract shall be extended correspondingly. Should the effects of the force majeure mentioned above last more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both Parties shall settle further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.

雙方應在不可抗力事件終止或其影響被消除之日立即開始履行各自的義務,並且本合同的期限應相應地予以延長。如果上述不可抗力的影響持續120個連續日,雙方應通過友好協商儘快解決本合同的進一步履行。

21. TERMINATION OF CONTRACT 合同終止

The Seller may terminate this Contract without prejudice to the Seller’s any other right or remedies in the event that:

在下述情況下賣方可以終止本合同,並且其享有的其他權利和法律救濟不應受到影響:

1) The Buyer fails to pay money owing to the Seller in strict accordance with the terms set forth hereof or any other agreement entered into between the Buyer and the Seller; or

買方未能嚴格根據本合同或者買賣雙方訂立的其他協議中規定的條款支付其欠付賣方的款項;或者

2) The Buyer becomes insolvent or be adjudged bankrupt or where a petition to wind up buyer is to be or has been presented; or

買方資不抵債或者被判定破產或者要求買方清算的申請書已經或者將要提交;或者

3) Where the Seller has agreed to supply the Buyer with goods on credit and the Buyer has exceeded that credit limit fixed by the Seller; or

如果賣方已經同意在賒銷的條件向買方提供貨物,買方已經超出了賒銷期限;或者

4) The Buyer refuses to accept products delivered under the terms hereunder.

買方拒絕接受根據本合同規定交付的產品。

If the Buyer shall for any reason terminate this Contract in whole or in part, the notice of termination must be given in writing to the Seller. The Seller shall thereupon cease work and the Buyer shall pay the Seller the price provided in the Contract for all goods which have been manufactured, modified or ordered by the Seller prior to the termination and which conform to the provisions of the Contract. Such goods shall be delivered to the Buyer.

無論何等原因如果買方終止本合同,無論全部還是部分,終止通知必須以書面方式發送給賣方。據此賣方應停止工作並且買方應向賣方支付在終止之前所有賣方已經制造、修改或訂購併且符合合同規定的貨物在本合同項下規定的價款。該等貨物應交付給買方。

22. ARBITRATION 仲裁

Any dispute or claim arising from the execution of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity, or termination shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation within fifteen (15) days after written notification from one party to the other party of the existence of the dispute, such dispute or claim shall be referred to and finally settled by arbitration in Shanghai/ Shenzhen (“Arbitration”) in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC Rules”) which rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The law applicable to the Arbitration shall be the laws of the People’s Republic of China. The arbitrators shall be appointed in accordance with the CIETAC Rules whereby each party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators appointed as aforesaid shall appoint the chief arbitrator. The language to be used in the Arbitration proceeding shall be English.

凡因執行本協議所產生的或與本合同有關的任何爭議(包括與本協議的成立,有效或終止有關的問題)應由雙方通過友好協商解決。在任何一方就本協議爭議以書面形式通知對方之日起15日內,雙方未能就此達成一致,此類爭議應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會上海分會/深圳分會根據該會現行的規則(“CIETAC規則”)進行仲裁(“仲裁”)。仲裁適用中華人民共和國法律。按照CIETAC規則指定仲裁員,雙方分別各指定一位,首席仲裁員由雙方共同指定。仲裁所使用的語言為英文。

23. BANKING CHARGES AND TAXES 銀行費用和税賦

The Buyer shall pay all the banking charges incurred in China and all the taxes in connection with the implementation of this Contract levied by Chinese government according to the prevailing tax laws.

買方應支付所有與本合同的履行相關的在中國境內發生的所有銀行費用以及由中國政府根據現行有效的税法徵收的所有與本合同的履行相關税賦。

The Seller shall pay all the banking charges and taxes incurred outside China in connection with the implementation of this Contract.

賣方應支付與本合同履行相關的在中國境外發生的所有銀行費用和税賦。

24. OBSERVATION OF LAWS 遵守法律

The formation of this Contract, its validity, termination, interpretation, execution and settlement of any disputes arising thereunder shall be governed by the laws of People’s Republic of China.

本合同的成立、有效性、終止、解釋、履行和本合同項下爭議的解決應由中華人民共和國法律管轄。