網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 名著欣賞 > 紅樓夢

再讀《紅樓夢》散文

欄目: 紅樓夢 / 發佈於: / 人氣:2.3W

春節期間及前後,終於又再次讀了一遍《紅樓夢》。曾記得在一些偉人傳記中,比如毛主席,在他與他的愛將們,或身邊的普通工作人員交談時,多次強調,身為中國人,不看《紅樓夢》便枉做人了,看了一遍不算,只至少要讀五遍。這樣看來,我等平民百姓,雖又讀了一遍《紅樓夢》,但離他老家的要求還有些距離的呵。

再讀《紅樓夢》散文

記得我第一次讀《紅樓夢》,説來有些臉紅,那還是我在三十年前工作之後的事。那時,我只有二十幾歲,雖有了一定的理解能力,但對於這部博大精深的小説,還只能滿足於故事情節,對許多悽婉優美的詩句,對小説真正的內涵只能一知半解,有的甚至只能是囫圇吞棗。後來,隨時間的流逝,雖然也偶然讀得一些,但很不繫統,很不連貫,零零碎碎的,不如春節前後讀得系統,讀得痴迷,讀得流淚,讀得感悟與喟歎。

春節前夕,為了更好地閲讀曠世之作《紅樓夢》,我特意閲讀了一本《紅樓夢詩詞欣賞》電子書。書中附有諸多的人物脈絡走向表,使我對錯綜複雜的人物關係有了一定的瞭解。但最主要的還是對《紅樓夢》中所有的詩詞,有了更進一步地體味。這些詩詞絕大部分是作者曹雪芹在前八十回中所作,金陵十二釵加寶玉等幾次的結社賦詩,詩詞之多,之盛,之優美與警示,之悽婉與浪漫,均令人神思交合,感歎不已。讀之,或淺詠,或高歎,或流淚,真正達到高品位的享受。但在眾多的詩詞中,我以為黛玉的詩詞,又最為高潔幽遠與清寒雅緻。其實這也正是曹雪芹在藝術上的最傾力的心血之作。黛玉自幼喪母,十幾歲時又喪父,孤苦寂寥,寄居他鄉,雖有賈母憐愛,但怎奈客居時寄人籬下的敏感,每使其內心產生痛苦,及對人或物有更多的感悟,故其詩詞深沉悽美,直搗心靈的最柔軟之處。自然,欣賞詩詞,對再讀《紅樓夢》,更深入領略她的藝術魅力時會有很大幫助的。同時,我還斗膽盟發了想專門整理出《紅樓夢》中黛玉的詩詞,儘自己的水平傾情解讀,以供更有水平者作賞析時的參考。

然而,再讀《紅樓夢》的集中時間,還是在春節期間。春節七八天,悠閒充裕,除做一些家務——其實妻早在年前就做好了的,期間並無大事。於是,我或置卧室書桌前,或斜依沙發上,或站立陽台時,隨手捧一本《紅樓夢》,津津有味地閲讀,其味道遠比春節時的美味佳餚高。我讀的《紅樓夢》,是三十多年前人民出版社的版本,分三卷,有插圖、解釋等,是我比較珍愛的本子。《紅樓夢》人物眾多,但每個人都具有特點,讓人過目不忘。而且,其中人情世故包羅萬象,既是寫實,又置現實於警幻之中,真正是一部浪漫與現實結合起來的完美作品,真正是傳承了中華民族最優秀文化精髓的作品。她寫出了人生百態,道出了盛宴必散的規律,透露了悲天憫人的情緒,描繪了封建大家庭的興衰與破落。人物命運的起伏疊宕,友情愛情的悽美執着,其藝術感染力的恢弘深遠,其言事狀物的精深細膩,均無人能企及的。只要你有耐心,可從多個角度,怎麼看都有味道。據説,《紅樓夢》迄今為止已有十八種文字,六十多種譯本在世界各國發行。我沒有看過經翻譯的《紅樓夢》,但我想那決不是原味上的作品了,外國文字一般很難完美地翻譯原著,原著中的那些無法用文字表達的意境與況味,實不是一般外文所能了結的。有時,我們常聽得中國沒有諾貝爾文學獎,我大膽地想,那是因為他們無法體味中國文學的獨特魅力而已。試問,一部《紅樓夢》,無論從哪個角度,她不能與獲獎作品相媲美嗎?故吾國吾民,千萬不要被中國沒有諾貝爾文學獎而妄自菲薄。當然,當代中國三十年經濟的發展,文學的發展似乎與之還不甚相匹配,其重任還很遠的。而反觀近代中國,由於正處於封建社會的沒落階段,又由於落後捱打的狀況,對世界是沒有什麼較大貢獻的,但唯有一部《紅樓夢》卻是值得世人刮目相看的。她確實是中華民族的瑰寶,是世界文學之林中的奇葩。

因此我想,倘或有空,我還要再讀一遍《紅樓夢》的。而且,我不僅自己讀,也要求自己正在上大學的兒子讀,因為這不僅能讓他直接獲得人情世故,交流溝通時的實際好處,而且也可從浩如煙海的國學中集中感受中華文化的精粹。是的,要真正地做一個純粹的人,一個充實的人,一個物質豐富而精神也豐富的人,或一個物質雖然清貧但追求精神豐碩的人,那麼,請再多讀幾遍《紅樓夢》吧。她會讓我們實現願望,她會引領我們走向現實而又高於現實的境界,她會使我們真正領略到什麼是純正旖旎的文學風光。