網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 讀美文 > 好文

美國公司教老外中文的趣事

欄目: 好文 / 發佈於: / 人氣:2.96W

在美國,IT和生物製藥行業向來是中國人扎堆的地方,像嘟爸所在的IT公司,鼎盛時麻州這一分部就有上百的華人員工,後來公司陸續裁員,走了不少華人,現在麻州分部華人員工還有近30位。前不久一個項目小組開會,10位與會者華人就佔了6位,嘟爸當時開玩笑説以後開會可以用中文發言了。

美國公司教老外中文的趣事

祖國這些年發展很迅猛,全世界矚目,經濟總量躍居世界第二,而且大有超過美國成為全球第一的趨勢。在這種背景下,美國人希望瞭解中國的熱情也在逐步高漲,尤其是學習中文,把中文作為第二語言的美國人也在逐漸增多。

只是中文實在太難了,且不説美國人很不習慣的中文書寫方法,中文裏很多的'捲舌音,尤其是四聲音韻,讓老美很是頭大,也鬧出過不少笑話。在美國就有這麼一則笑話,説一個白人老美在中國的飯店,對女服務員説:“小姐,睡覺一晚多少錢?”其實他只是想問服務員水餃一碗多少錢,就是因為老美中文的音韻掌握不好,才鬧出這樣的誤會來。

遇上中文的捲舌音 老美一般都發不準

嘟爸公司一位叫Donald的老美,快五十了,是公司的系統管理員。他人活潑開朗,愛開玩笑,因為工作原因和員工的接觸比較多,和大夥關係都不錯。一段時期他對中文產生了濃厚的興趣,到處找華人員工教他中文,像那些見面問候語,他的中文“你好”説的還真字正腔圓。

一天他和嘟爸聊天,聊着聊着Donald要嘟爸教他一句新的中文見面問候語。嘟爸想了想,説了一句“最近都忙啥呢?”Donald直搖頭:太長了,記不住,來個短的吧。嘟爸突然想到這一句:“吃了嗎?”,朗朗上口,便教了他。Don很感興趣,學了好幾遍記住了,臨走時他問了句:“吃了嗎是什麼意思?”嘟爸好為難,一兩句解釋不清楚,便含混説就和你們老美見面説Hello差不多吧。

前兩天嘟爸去公司咖啡間,剛好Donald也在。不一會兒進來一位台灣籍女員工,就見Donald上前和女員工打招呼:“吃了嗎?”只見那台灣姐兒吃驚地張大了嘴,半天沒合攏。女員工問Donald:“誰教你這些的?”Donald得意地指了指嘟爸。

嘟爸在旁邊汗都快下來了。英文發音裏很少有捲舌音,遇上中文的捲舌音老美一般都發不準,像這個“吃”音,Don發出來就成了“去”;“了”是個助詞,發音應該很輕很快,老美哪懂這些,三個音平等對待,結果“吃了嗎”到了Donald的嘴裏就成了“去你媽”,難怪台灣姐兒吃驚了。嘟爸趕緊上去解釋,説你音發得不準,是“吃”不是“去”,以後還是説“吃過了嗎”以免誤會,Donald試着發了音:“去個你媽”,唉,一旁的嘟爸直搖頭。

台灣姐兒明白了誤會,笑着走了。Donald問嘟爸:她怎麼這麼驚訝?嘟爸告訴Donald你的口音太重,中文有句髒話和“吃了嗎”發音近似,你的發音讓人誤解了。Donald也很驚訝,是嗎?居然成説髒話了?Donald好奇的問:“有多髒?”嘟爸想了想:大概在英文shit和那個fxxk之間吧。“噢,這麼髒?”Donald聳了聳肩。

老婆means apple

前不久公司外出開派對。在派對上公司華人女員工扎一堆聊家長裏短,華人男員工一堆喝着啤酒談NBA總決賽。一會兒Donald過來了,見了大夥兒用中文來了句“我要一罐啤酒”,説的真不賴,只是“罐”他的發音成了“筐”。嘟爸忙給糾正,告訴説“筐”是basket的意思,你要一筐啤酒,別人肯定當你是酒鬼。Donald開心地笑了,又讓大夥再教他一句中文。平時都比較熟,有位華人小夥想和他開個玩笑,就教了他一句:“我要三個老婆。”Donald中文有了一點底子,知道前面的意思,好奇地問“老婆是什麼?”那位小夥一本正經地告訴他:“老婆 means apple。”

“Good!I want 3 apples。”Donald很開心。一會兒他轉到華人女員工那堆去了,很快大夥便看見那幾位姐兒都捂着肚子笑彎了腰。