網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 語文知識 > 造句

英語造句的基本規則

欄目: 造句 / 發佈於: / 人氣:1.69W

代入法

英語造句的基本規則

這是進行英語寫作時最經常使用的要領。同學們在掌握一定的詞彙和短語之後,結合一定的語法知識,按照句子的結構特點,直接用英語代入相應的句式即可。如:

◎他從不承認自己的失敗。

Heneveradmitshisfailure.

◎那項角逐吸引了多量觀眾。

Thematchattractedalargenumberoftheaudience.

◎他把蛋糕分成4塊。

Hedividedthecakeintofourpieces.

還原法

◎這是開往格拉斯哥的火車嗎?

IsthisthetrainforGlasgow?

還原為陳述句hisisthetrainforGlasgow.

◎他是因為愛我的錢才同我結了婚。

還原為非強調句◎光速很快,

還原為正常語序分解法

,又能減少寫錯句子的概率。如:

合併法

這種要領最能體現學生的英語表達能力,同時也最能提高文章的可讀性。如:

◎我們迷路了,這使我們的野營旅行釀成了一次冒險。

Ourcampingtripturnedintoanadventurewhenwegotlost.

◎天氣轉晴了,這是我們沒有想到的。

Theweatherturnedouttobeverygood,whichwasmorethanwecouldexpect.

◎狼是高度羣體化的動物,它們的成功依賴於合作。

Wolvesarehighlysocialanimalswhosesuccessdependsupontheircooperation.刪減法

就是在寫英語句子時,把相應漢語句子裏的某些詞、短語或重複的成分刪掉或省略。如:

令人拍案叫絕的英語造句方法

◎這部打字機真是價廉物美。

Thistypewriterisverycheapandfineindeed.

注:漢語表達中的"價"和"物"在英語中均無需譯出。

◎個子不高不是人生中的嚴重缺陷。

Notbeingtallisnotaseriousdisadvantageinlife,

注:漢語説"個子不高",其實就是"不高"。也就是説,其中的"個子"在英語中無需譯出。

移位法

由於英語和漢語在表達習慣上存在差異,根據表達的需要,某些成分需要前置或後移。如:

◎他發現賺點外財很容易。

Hefounditeasytoearnextramoney.

注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的'不定式toearnextramoney.

◎告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。

Themanwhotoldmethisrefusedtotellmehisname.

注:whotoldmethis為修飾theman的定語從句,應置於其後。

◎直到我遇到你以後,我才真正體會到福祉。

注:not…until…為英語中的固定句式,其意為""。

分析法

指根據要暗示的漢語意思,:

◎從這個角度看,問題並不像人們一般料想的那樣嚴重。aspeoplegenerallysuppose.

注:分詞短語作狀語時,,由於與sec之間為不主動關係,故see要用已往分詞scen.

◎我沒有見過他,所以説不出他的模樣。注:,,則用此刻分詞的完成式。

意譯法

,就以為是"彈盡糧絕"了。其實,此時我們可以設法繞開難點,,:

,悉聽尊便。

Youcangowithusorstayathome,whicheveryouchoose.

我熱愛我的國土,愛的是如此深沉。