網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 語文知識 > 寫作指導

關於怎樣找到寫作思路的方法

欄目: 寫作指導 / 發佈於: / 人氣:3.35W

高考作文思路如何來?

很多同學平常寫作文總感覺沒有題材可寫,思路也總是找不到。而到了高考時,考場上有限的時間和緊張的氣氛使這種情況變得更嚴重了,所以,有很多人在作文上失了不少分。考慮到作文是語文的重頭戲,我想,在離高考時間越來越少的情況下,應該給大家提醒一點可以在考試中有用的信息。 ?? 我的一箇中心意思就是儘量真實!

這個“儘量真實”有兩個含義:

一、寫自己親身經歷的事情,自己真正思考過的問題,不去碰那些自己從來沒有經歷過,只能靠胡編亂造的事情;不去碰那些自己根本連想都沒有想過的問題,尤其是那些脱離了現實,沒有社會價值和生活意義的問題。

二、寫自己聽説過的、看見過的事情,即使不是自己親身經歷過的,但是也可以通過移情,將事情寫得非常感人。

從這兩個方面來看,高考作文的題材和思路就在於我們現實的生活中!有的人建議學生在考試之前多看例文,我覺得這不是個好方法,我寧可建議大家多看報紙!把現實的意義與生活的理想結合起來,這樣才能在自己的腦海中留下深刻的印象,到了考試的時候,大腦就不會一片空白了。

至於説理的內容,我認為,兩個思維方式就足夠用了:一個是辨證思維、一個是逆向思維。辨證思維要求從正反兩個方面來看問題,也就是説,儘量避免片面性;逆向思維是要求能夠把人們在日常感覺順理成章的事情反過來説,這兩個方式的要求是言之有理。從近幾年的`情況來看,逆向思維的作文比較容易得高分。在現階段,不妨多看點這樣的文章。

總之,敍事要寫自己熟悉的;説理要寫自己想過的問題。但是,無論敍事還是説理,都要注意把握我所提到的兩種思維方式。

怎樣找到寫作思路

passage 1: french are elegant people.(此話非常概括,是“帥才”,所以會統領一隻隊伍) they are artists in everyday life, having a very good taste in everything. they don’t like american tourists wearing jeans to go into their luxurious and exquisite five-star restaurants, so one of the restaurants put a notice outside its front door. it read ‘no trousers, please!’(讀完了,感覺是個很具體的例子,對嗎?) a gourmet coffee was sold in tokyo as an antidote to stress. its name supposedly meant to people that it would soothe the troubled breast, yet when it was printed in english, it turned out to be ‘ease your bosoms.’(又是一個例子,我們開始揣摩:作者要説什麼呢?) swedes started a promotion stunt to promote the sales of their vacuum cleaner named electro. their original ad slogan was translated as ‘nothing sucks like electro.’(又一個例子!意圖何在?) the selling of chevrolet was very bad in south america. and the reason? the translation of this brand sounds like ‘no va’—which means ‘it doesn’t go’ in spanish.(還是例子!!為什麼呀?) when pepsi-cola invaded the huge chinese and german markets, the efforts initially fizzled. the product’s slogan, ‘come alive with the pepsi generation’, was rendered into german as ‘come out of the grave with pepsi’. coca-cola also discovered something had gone wrong in taiwan. the chinese characters chosen for the world-famous product sound like its name means ‘bite the wax tadpole.’(依然是例子!!!肯定要説明某個道理,那這個道理是什麼呢?) a pliers company’s slogan ‘turn it loose’ became, in spanish, equivalent to ‘suffer from diarrhea.’ a company translated its sticky tape slogan into japanese and came up with a sticky problem. the slogan ‘sticks like crazy’ became literally ‘it sticks foolishly’ in japanese.(更多的例子!如果沒有目的,那是不可能的!) a tonic product in china is made of royal jelly and is supposed to be very effective for some chronic diseases. yet it was translated as ‘oral liquid’, which means ‘saliva’ in english. in the brochure, it was described in this way: ‘it tastes like medicine’, when the language in the original meant to use it as a food therapy.(例子!!) even the wrong nonverbal cue can bring havoc to a product.(此話也是“帥才”) a baby food company initially packaged their african products just the same as in the us—with a cute baby picture on the jar. they didn’t realize that because so many africans cannot read, nearly all packaged products sold in africa carry pictures of what is inside. pureed baby! how horrible!(例子越舉越厲害了,看來是要舉到頭了!) in an asian city, where traffic is really very bad, to secure people’s safety, the municipal government has built underground passageways. pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street. a sign was posted once on the roadside, pointing to the entrance to an underground passageway, intending to notify english-speaking passengers, ‘go underground’.(眼睛的餘光已經看到全篇的結束了,所以,這肯定是最後一個例子啦!同時,馬上也就要看到作者想説明什麼問題啦!) we chuckled at such clumsy translations.(比較概括,“帥才”,那為什麼忍不住要笑呢?下面的解釋就必然是作者的寫作意圖了)is there anything wrong in the language? we must be aware that few words and idioms can be literally translated. it’s best to hire the best for translation. don’t take it for granted that as long as one speaks a little english, he is autonomously able to do the translation. it takes a while to learn to be a good translator.(就是它!千呼萬喚使出來!)

Tags:寫作 思路