網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文

關於《飄》英語讀後感模板

欄目: 英語讀後感 / 發佈於: / 人氣:2.9W

I felt that I was deeply fascinated by it soon after I had read it.

關於《飄》英語讀後感模板

I first read it in a summer. I did not finish it at a single sitting. However, the moment I finished it, near midnight in a sweltering August day, with my body poured with sweat, held my breath to turn the last page over, shut the book and heaved a sigh of relief, I just could not express how I felt. All were over: trouble was over; lives were over; hopes were over. I was shocked how such a small book could contain such a complicated story. Never were wars, diseases and starvation ever nakedly exposed to me like this. The turns in plots were surprising but natural.

It was a tragedy: Just as its name suggested, everything was gone with the wind, including families’ touch, friends’ support, sweethearts’ gaze and youth with vigour. The story reminds us of valuing all we were possessing. A life lasts for a short time and anything in it lasts shorter. We always lose something unconsciously and then feel regretful when we need them later.

Characters in the story were so vivid as if they had been going to jump out of the story, as if they had been existed in the real life at first.

“Land is the only thing in the world that amounts to anything, for ‘this the only thing in this world that lasts, and don’t you be forgetting it’ this the only thing worth working for, worth fighting for——worth dying for.” Said Gerald, an Irish man who loved his soil more than his own life, let us know that life can be born out of land.

“But Scarlett, did it ever occur to you that even the most deathless love could wear out? Mine wore out, against Ashley Wilkes and your insane obstinacy that makes you hold on like a bulldog to anything you think about.”

“Scarlett, I was never one to patient pick up broken fragment glue them together and tell myself that the mended whole was as good as new. What is broken is broken——and I’d rather remember it as it was at its best than mend it and see the broken places as long as I lived.” Said Rett Butler, a man who love Scalett as much as a man can love a woman. Loving her for years before he finally got her, he loved her crazily but did not let her know it for fear of being hurt. But at last he still could not escape from hurts. “My dear, I don’t give a damn.” Look, he did not care about it at all. He was a man who disguised himself so much.

“I mustn’t bawl; I mustn’t beg. I mustn’t do anything risk his contempt. He must respect me even——even if he doesn’t love me.”

“I’ll think of it all tomorrow, at Tara. I can stand it then. Tomorrow, I’ll think some way to get him back. After all, tomorrow is another day.”

Said Scalett O’hara, the most wonderful woman I’ve ever seen. She was hard and greedy and unscrupulous, a brave, frightened, bull-headed child. Though she only thought about how to attract man’s attention and did not do anything useful before the war, she did surprise me when I read about her doings after the war. At that time, her Tara was just reduced to ashes. Everyone sketched out their hands and asked her for food. She bravely faced the reality and rebuilt Tara with her own hands. What a tough woman, I thought. Though those she loved were all gone, she was still full of hope. When Rett didn’t love her anymore and wanted to leave her, she said “I mustn’t bawl… even if he doesn’t love me.” A woman’s dignity could be seen from what she have said and done. That’s why I appreciate her.

This novel gave me too much to think about and I can not fully express myself in English. It is true that reading an origin is more vivid than the translated ones. However, my English level limits me to understand the origin well without the translated. But I will work hard in order to understand better.

The novel is my treasure, forever, because I find myself in Scarlett and find the world I live in inside the story.

That’s really an excellent novel, with an ending from which you can see hope rising from despair.

我覺得我被它深深地着迷於不久之後我讀過它。

我第一次讀它在夏天。我沒有完成它一次。然而,當我完成它,接近午夜八月份的一個悶熱的一天,與我的身體倒汗,屏住呼吸把最後一頁結束,關閉這本書歎了口氣,我只是無法表達我的感受。都在:麻煩結束了;生活;希望都結束了。我很震驚如此小的書如何包含這樣一個複雜的故事。從來沒有被戰爭、疾病和飢餓這樣赤裸裸的暴露在我。情節出人意料但自然的轉。

這是一個悲劇:正如它的名字暗示,一切都隨風而逝,包括家庭,朋友的支持,情侶的目光和青春與活力。這個故事提醒我們的評估我們所擁有的全部。生活持續很短的時間內,任何時間短。我們總是在不知不覺中失去一些東西,然後後悔當我們需要他們。

人物故事非常生動的好像是要跳出故事,好像是存在於現實生活中。

“土地是世界上唯一的東西,對“這持續的唯一在這個世界上,你可別忘了,“這唯一值得你去為之工作,為之戰鬥,為之犧牲。”傑拉爾德説,愛爾蘭人愛他的土壤超過他自己的生活,讓我們知道生活可以出生的土地。

“但斯佳麗,你過沒有,即使是最不滅的愛可以穿出去嗎?我穿着,對希禮·威爾克斯和你瘋狂的固執,讓你保持像鬥牛犬任何你想。”

“思嘉,我從來不是一個耐心撿起碎片粘合在一起,告訴自己,整個修補是像新的一樣。什麼壞了壞了,我寧願記住它,因為它是最好的比修復它,看到破碎的地方,只要我活着。”Rett巴特勒説,一個人愛斯佳麗一個男人可以愛一個女人。愛她多年,他終於得到了她,他愛她瘋狂但沒有讓她知道害怕被傷害。但最後他還是無法逃避傷害。“我親愛的,我一點也不在乎。“看,他並不關心。他是一個偽裝的人這麼多。

“我不能放聲痛哭,我不能乞求。我不能做任何風險他的輕蔑。他必須尊重我,即使他不愛我。”

“明天我想到這一切,在塔拉。我可以忍受。明天,我要想辦法讓他回來。畢竟,明天又是新的一天。”

斯佳麗奧哈拉説,我見過最美妙的女人。她是困難的,貪婪和無恥的,勇敢的,害怕,任性的孩子。雖然她只想到如何吸引男人的注意,不做任何有用的戰爭之前,她確實讓我吃驚當我讀到她的行為。當時,她的塔拉只是化為灰燼。每個人都描繪了他們的`手,問她。她勇敢地面對現實,用自己的雙手重建塔拉。是一個很堅強的女人,我想。雖然她愛的人都走了,她仍然充滿希望。當Rett不愛她了,想要離開她,她説“我不能放聲痛哭…即使他不愛我。“一個女人的尊嚴可以看到從她所説的和所做的。這就是為什麼我欣賞她。

這本小説給了我太多的思考和我不能完全用英語表達自己。的確,閲讀一本比翻譯的更加生動。然而,我的英語水平限制了我理解的起源沒有翻譯。但是我會努力工作,為了更好地理解。

這本小説是我的寶,永遠,因為我發現自己在斯佳麗並找到我生活的世界裏的故事。

這真的是一個很好的小説,結局可以看到希望從絕望。