網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 文言文

喬山人善琴_徐珂的文言文原文賞析及翻譯

欄目: 文言文 / 發佈於: / 人氣:3.25W

喬山人善琴

喬山人善琴_徐珂的文言文原文賞析及翻譯

清代徐珂

國初,有喬山人者善彈琴。精於指法,嘗得異人傳授。每於斷林荒荊間,一再鼓之,悽禽寒鶻,相和悲鳴。後遊郢楚,於旅中獨奏洞庭之曲。鄰媪聞之,諮嗟惋歎。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音於此地。”款扉扣之。媪曰:“吾夫存日,以彈絮為業。今客鼓此,酷類其聲耳。”山人默然而反。

譯文

在開國初年,有個喬山人善於彈琴。他彈琴的'指法很精湛,曾經得到過高人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥淒涼,使鶻鳥寒冷,一起應和着悲哀地鳴叫。後來(他)遊歷到楚國,在旅店獨自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感歎惋惜。(曲子)已經彈奏完了,(喬山人)歎息道:“我彈琴大半輩子,沒想到在這裏遇見了知音!”(喬山人)敲門問她,老婦人説道:“我的丈夫活着的時候,是把彈棉花當作職業的。現在聽見你在這裏彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"喬山人一句話都沒説地走開了。

註釋

嘗:曾經

鶻(gǔ):一種兇猛的鳥。

郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰國時期楚國的都城。

媪(ǎo):老婦人。

闋:止息,終了。

款扉:款,敲;扉,門。

扣:問,詢問。

絮:棉花。

鼓:彈奏。

類:像。

旅:旅店

徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭縣人。光緒年間(1889年)舉人。後任商務印書館編輯。參加南社。

款扉:敲門。款,敲;扉,門。

運用手法

每於斷林荒荊間,一再鼓之,悽禽寒鶻,相和悲鳴。”通過側面描寫烘托,表現出喬山人技藝之高超,連鳥禽都為之悲傷。表達了對民間藝術的讚歎,和《口技》都從側面和正面進行描述的,側面更能突出喬山人琴技超羣,也表現出了喬山人因知音難尋的傷心心情。